L’estradizione non potrà aver luogo che per l’inchiesta o la punizione dei crimini e delitti previsti dall’articolo I. Essa autorizzerà però all’esame e per conseguenza alla repressione dei delitti perseguiti a un tempo come connessi al fatto incriminato, e che o costituiscono una circostanza aggravante o cangiano l’accusa principale.
All’incontro non si potrà aprire un’inchiesta contro l’individuo consegnato o condannarlo in contraddittorio per altre infrazioni fuorché per quelle motivate nella domanda d’estradizione, a meno che l’accusato non vi abbia espressamente e di propria volontà acconsentito, e sia stata data comunicazione di ciò al Governo che l’avrà consegnato, o che l’infrazione sia compresa nel Trattato e se ne abbia prima ottenuto il consentimento del Governo che avrà accordato l’estradizione.
12 Abrogato nelle relazioni tra la Svizzera e la Francia (art. 28 n. 1 della conv. europea d’estradizione del 13 dic. 1957 – RS 0.353.1 e RU 1988 1705).
L’extradition ne pourra avoir lieu que pour la poursuite et la punition des crimes ou délits prévus à l’art. 1. Toutefois, elle autorisera J’examen, et, par suite, la répression des délits poursuivis en même temps, comme connexes du fait incriminé, et constituant, soit une circonstance aggravante, soit une dégénérescence de l’accusation principale.
L’individu qui aura été livré ne pourra être poursuivi ou jugé contradictoirement pour aucune infraction autre que celle ayant motivé l’extradition, à moins du consentement exprès et volontaire donné par l’inculpé et communiqué au Gouvernement qui l’a livré, ou à moins que l’infraction ne soit comprise dans la Convention et qu’on n’ait obtenu préalablement l’assentiment du Gouvernement qui aura accordé l’extradition.
11 Abrogé dans les relations entre la Suisse et la France (art. 28 ch. 1 de la Conv. européenne d’extradition du 13 déc. 1957; RS 0.353.1 et RO 1988 1705).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.