Se l’individuo riclamato è, nel Paese ove si è rifugiato, accusato o condannato per un’infrazione alle leggi ivi commessa, la sua estradizione potrà essere differita fino a che egli sia stato giudicato o abbia espiata la pena. L’estradizione avrà però luogo, quando sia accusato o detenuto nello stesso Paese a causa d’obbligazioni che egli abbia contratto verso particolari; restando tuttavia libera la parte lesa di far valere i propri diritti avanti l’autorità competente.
Nel caso di riclamo del medesimo individuo da parte di due Stati per crimini diversi, il Governo al quale pervennero le due domande d’estradizione, deciderà a quale dei due Stati l’individuo debba venir consegnato. Per questa decisione si dovrà aver riguardo alla gravità del fatto ed alle maggiori facilità per le quali l’individuo possa, se v’ha luogo, essere riconsegnato da un paese all’altro onde dar corso successivamente alle accuse.
11 Abrogato nelle relazioni tra la Svizzera e la Francia (art. 28 n. 1 della conv. europea d’estradizione del 13 dic. 1957 – RS 0.353.1 e RU 1988 1705).
Si l’individu réclamé est poursuivi ou condamné pour une infraction commise dans le Pays où il s’est réfugié, son extradition pourra être différée jusqu’à ce qu’il ait été jugé et qu’il ait subi sa peine. Dans le cas où il serait poursuivi ou détenu dans le même Pays, à raison d’obligations par lui contractées envers des particuliers, son extradition aura lieu néanmoins, sauf à la partie lésée à poursuivre ses droits devant l’autorité compétente.
Dans le cas de réclamation du même individu de la part de deux Etats pour crimes distincts, le Gouvernement requis statuera en prenant pour base la gravité du fait poursuivi ou les facilités accordées pour que l’inculpé soit restitué, s’il y a lieu, d’un pays à l’autre, pour purger successivement les accusations.
10 Abrogé dans les relations entre la Suisse et la France (art. 28 ch. 1 de la Conv. européenne d’extradition du 13 déc. 1957; RS 0.353.1 et RO 1988 1705).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.