Quando in materia penale si trovi necessaria la notificazione di un atto di procedura o di una sentenza ad uno Svizzero o ad un Francese, quell’atto, – trasmesso per via diplomatica, oppure direttamente al magistrato competente del luogo di residenza della persona cui deve essere notificato, – sarà intimato ad personam, e ciò dietro disposizione di questo ultimo magistrato mediante il funzionario competente. Questo medesimo ultimo magistrato poi rimanderà coi suo visto al magistrato mittente l’originale accertante la notificazione, i cui effetti saranno eguali come se essa fosse stata fatta nel paese donde emana l’atto o la sentenza.
18 L’art. 13 rimane applicabile per quanto riguarda la corrispondenza diretta fra i magistrati svizzeri e francesi per la notificazione di atti giudiziari (art. 26 par. 2 della conv. europea di assistenza giudiziaria in materia penale, del 20 apr. 1959 – RS 0.351.1 e RU 1967 1202 e art. 28 n. 1 della conv. europea d’estradizione del 13 dic. 1957 – RS 0.353.1 e RU 1988 1705).
En matière pénale, lorsque la notification d’un acte de procédure ou d’un jugement à un Suisse ou à un Français paraîtra nécessaire, la pièce, transmise par la voie diplomatique ou directement au magistrat compétent du lieu de la résidence, sera signifiée à personne, à sa requête, par les soins du fonctionnaire compétent, et il renverra au magistrat expéditeur, avec son visa, l’original constatant la notification, dont les effets seront les mêmes que si elle avait eu lieu dans le Pays d’où émane l’acte ou le jugement.
17 Cet article ne reste en vigueur qu’en ce qui concerne la correspondance directe entre magistrats suisses et français pour la notification d’actes judiciaires (art. 26 par. 2 de la Conv. européenne d’entraide judiciaire en matière pénale du 20 avril 1959; RS 0.351.1 et RO 1967 1208 et art. 28 ch. 2 de la Conv. européenne d’extradition du 13 déc. 1957; RS 0.353.1 et RO 1988 1705).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.