Il Consiglio federale svizzero e il Governo di Sua Maestà l’Imperatore dei Francesi s’impegnano vicendevolmente a consegnarsi, sulla domanda dell’uno indirizzata all’altro Governo, gli individui (tranne solo i loro nazionali) rifugiatisi dalla Francia o dalle Colonie francesi nella Svizzera, o dalla Svizzera nella Francia o nelle Colonie francesi, e contro i quali è proceduto o che sono condannati dai competenti tribunali come autori o complici di uno dei crimini e delitti qui in seguito noverati:
Nelle precedenti qualificazioni è compreso il tentativo di tutti gli atti che nello Stato domandante l’estradizione sono comminati di pena come crimini, del pari che il tentativo dei delitti di furto, di truffa e d’estorsione.
In materia correzionale o di delitti, l’estradizione avrà luogo nei casi previsti qui sopra:
In tutti i casi, trattisi di crimini o di delitti, l’estradizione non potrà aver luogo se non se un consimile fatto sia parimenti punibile nel paese al quale è diretta la domanda di estradizione.
5 RU X 36
Le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de Sa Majesté l’Empereur des Français s’engagent à se livrer réciproquement, sur la demande que l’un des deux Gouvernements adressera à l’autre, à la seule exception de leurs nationaux, les individus réfugiés de France et des Colonies françaises en Suisse ou de Suisse en France et dans les Colonies françaises, et poursuivis ou condamnés comme auteurs ou complices par les tribunaux compétents, pour les crimes et délits énumérés ci‑après:
Sont comprises dans les qualifications précédentes les tentatives de tous les faits punis comme crimes dans le Pays réclamant et celles des délits de vol, d’escroquerie et d’extorsion.
En matière correctionnelle ou de délits, l’extradition aura lieu dans les cas prévus ci‑dessus:
Dans tous les cas, crimes ou délits, l’extradition ne pourra avoir lieu que lorsque le fait similaire sera punissable dans le Pays à qui la demande est adressée.
4 Abrogé dans les relations entre la Suisse et la France (art. 28 ch. 1 de la Conv. européenne d’extradition du 13 déc. 1957; RS 0.353.1 et RO 1988 1705).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.