(1) Per tutta la durata del transito, lo Stato richiesto tiene in stato d’arresto l’individuo consegnatogli.
(2) Se l’individuo reclamato dev’essere trasportato, per via aerea e senza scalo intermedio, attraverso il territorio di uno dei due Stati, lo Stato richiedente comunica parimente che, secondo i fatti noti e gli atti disponibili, l’individuo suddetto non è cittadino dello Stato sorvolato, nè pretende di esserlo. Esso comunica inoltre che l’estradizione non avviene a cagione di un reato di cui agli articoli 3 a 5 della Convenzione oppure a cagione di un atto, costituente esclusivamente un’infrazione alle prescrizioni sui monopoli o alle prescrizioni su l’importazione, l’esportazione o il transito e l’amministrazione di merci.
(1) L’Etat requis maintient en détention la personne remise pendant toute la durée du transit.
(2) Si la personne poursuivie est transportée par un avion survolant sans escale l’un des deux Etats contractants, l’Etat requérant avise l’Etat requis que, selon les renseignements et les pièces se trouvant en sa possession, ladite personne n’a pas la nationalité de l’Etat survolé, ni ne prétend l’avoir. Il l’informe en outre que l’extradition n’a pas lieu en raison des infractions visées aux art. 3 à 5 de la Convention ou en raison d’un fait punissable constituant exclusivement une infraction à la législation sur les monopoles, l’importation, l’exportation, le transit et la réglementation économique des marchandises.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.