Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.964.5 Trattato di assistenza giudiziaria del 9 luglio 2002 in materia penale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine

0.351.964.5 Traité d'entraide judiciaire du 9 juillet 2002 en matière pénale entre la Confédération suisse et la République des Philippines

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Obbligo di accordare l’assistenza

1.  Gli Stati contraenti si impegnano, conformemente alle disposizioni del presente Trattato, ad accordarsi la massima assistenza giudiziaria in ogni procedimento relativo a reati la cui repressione è di competenza delle autorità giudiziarie dello Stato richiedente.

2.  L’assistenza giudiziaria comprende tutti i provvedimenti presi a sostegno di un procedimento penale nello Stato richiedente:

a)
l’assunzione di testimonianze o di altre dichiarazioni;
b)
la consegna di oggetti, di documenti, di incarti o di mezzi di prova;
c)
la consegna di oggetti e di valori patrimoniali per confisca o restituzione;
d)
lo scambio d’informazioni;
e)
la perquisizione e il sequestro come pure l’individuazione, il blocco e la confisca di proventi di reati;
f)
la consegna di atti;
g)
il trasferimento di detenuti per l’audizione o il confronto; e
h)
altre forme di assistenza giudiziaria compatibili con gli obiettivi del presente Trattato e ammissibili negli Stati contraenti.

Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide

1.  Les Etats contractants s’engagent à s’accorder, conformément aux dispositions du présent Traité, l’entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure visant des infractions dont la répression est de la compétence des autorités judiciaires de l’Etat requérant.

2.  L’entraide judiciaire comprend toutes les mesures prises en faveur d’une procédure pénale dans l’Etat requérant:

a)
la réception de témoignages ou d’autres déclarations;
b)
la production d’objets, de documents, de dossiers ou d’éléments de preuve;
c)
la production d’objets ou de valeurs en vue de leur confiscation ou de leur restitution;
d)
l’échange de renseignements;
e)
la perquisition et la saisie, ainsi que la recherche, le gel et la confiscation de produits d’infractions;
f)
la remise de documents;
g)
la remise de personnes détenues aux fins d’audition ou de confrontation; et
h)
d’autres mesures d’entraide judiciaire compatibles avec les buts du présent Traité et acceptables pour les Etats contractants.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.