1. Le domande di trasferimento e le risposte devono essere formulate per scritto.
2. Tali domande devono essere presentate per via diplomatica e/o scambiate direttamente tra le Autorità centrali. Le risposte devono essere comunicate attraverso le stesse vie.
3. Lo Stato di esecuzione deve informare senza indugio lo Stato di condanna della propria decisione di accettare o rifiutare il trasferimento chiesto.
4. Per poter decidere se accettare o rifiutare il trasferimento del condannato e affinché tale trasferimento contribuisca positivamente al suo reinserimento sociale, l’autorità di ciascuna Parte considera, tra l’altro, la gravità del reato, i possibili legami dell’autore con il crimine organizzato, il suo stato di salute e il suo rapporto con la società dello Stato di condanna e dello Stato di esecuzione.
1. Les demandes de transfèrement et les réponses doivent être formulées par écrit.
2. Ces demandes doivent être adressées par la voie diplomatique et/ou directement entre les Autorités centrales. Les réponses doivent être communiquées par les mêmes voies.
3. L’Etat d’exécution doit informer l’Etat de condamnation, dans les plus brefs délais, de sa décision d’accepter ou de refuser le transfèrement demandé.
4. Afin de prendre la décision d’accepter ou de refuser le transfèrement du condamné et afin que le transfèrement contribue positivement à sa réinsertion sociale, l’autorité de chaque Partie considérera, entre autres, la gravité de l’infraction et les liens possibles de l’auteur avec le crime organisé, son état de santé et les liens que celui-ci tient avec la société de l’Etat de condamnation et de l’Etat d’exécution.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.