(1) Salvo quanto disposto ai paragrafi 2 e 3, il Consiglio d’amministrazione adotta le decisioni a maggioranza semplice degli Stati contraenti rappresentati e votanti.
(2) Le decisioni che competono al Consiglio d’amministrazione in virtù degli articoli 7, 11 paragrafo 1, 33 paragrafo 1 lettere a nonché c e paragrafi 2–4, 39 paragrafo 1, 40 paragrafi 2 e 4, 46, 134a, 149a paragrafo 2, 152, 153 paragrafo 7, 166 e 172 richiedono la maggioranza di tre quarti degli Stati contraenti rappresentati e votanti.
(3) Le decisioni che competono al Consiglio d’amministrazione in virtù dell’articolo 33 paragrafo 1 lettera b richiedono l’unanimità degli Stati contraenti votanti. Il Consiglio d’amministrazione prende tali decisioni soltanto se tutti gli Stati contraenti sono rappresentati. Una decisione adottata in virtù dell’articolo 33 paragrafo 1 lettera b non produce effetto giuridico se, entro dodici mesi dalla data in cui è stata presa, uno Stato contraente dichiara di non volere che la decisione sia considerata vincolante.
(4) L’astensione non è considerata voto.
(1) Sous réserve des dispositions des par. 2 et 3, le Conseil d’administration prend ses décisions à la majorité simple des Etats contractants représentés et votants.
(2) Requièrent la majorité des trois quarts des Etats contractants représentés et votants les décisions relevant de la compétence du Conseil d’administration en vertu de l’art. 7, de l’art. 11, par. 1, de l’art. 33, par. 1 a) et c) et 2 à 4, de l’art. 39, par. 1, de l’art. 40, par. 2 et 4, de l’art. 46, de l’art. 134bis, de l’art. 149bis, par. 2, de l’art. 152, de l’art. 153, par. 7, de l’art. 166 et de l’art. 172.
(3) Requièrent l’unanimité des Etats contractants votants les décisions relevant de la compétence du Conseil d’administration en vertu de l’art. 33, par. 1 b). Le Conseil d’administration ne prend ces décisions que si tous les Etats contractants sont représentés. Une décision prise en vertu de l’art. 33, par. 1 b), ne prend pas effet si un Etat contractant déclare, dans un délai de douze mois à compter de la date de la décision, qu’il désire ne pas être lié par cette décision.
(4) L’abstention n’est pas considérée comme un vote.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.