(1) La registrazione potrà sempre essere rinnovata per un periodo di venti anni a decorrere dalla scadenza dei periodo precedente, con il semplice versamento di un emolumento di base e, occorrendo, degli emolumenti suppletivi e di quelli completivi previsti dall’articolo 8, comma (2).
(2) La rinnovazione non potrà comportare alcuna modificazione in rapporto alla precedente registrazione nel suo ultimo stato.
(3) La prima rinnovazione, effettuata dopo l’entrata in vigore del presente Atto, dovrà contenere l’indicazione delle classi della Classificazione internazionale alle quali si riferisce la registrazione.
(4) Sei mesi prima della scadenza del termine di protezione, l’Ufficio internazionale ricorderà al titolare del marchio e al suo mandatario, con l’invio di un avviso ufficioso, la data esatta di tale scadenza.
(5) Mediante il versamento di una soprattassa, stabilita dal Regolamento di esecuzione12, un periodo di grazia di sei mesi sarà concesso per la rinnovazione della registrazione internazionale.
(1) L’enregistrement pourra toujours être renouvelé pour une période de vingt ans, à compter de l’expiration de la période précédente, par le simple versement de l’émolument de base et, le cas échéant, des émoluments supplémentaires et des compléments d’émoluments prévus par l’art. 8, al. (2).
(2) Le renouvellement ne pourra comporter aucune modification par rapport au précédent enregistrement en son dernier état.
(3) Le premier renouvellement effectué après l’entrée en vigueur du présent Acte devra comporter l’indication des classes de la Classification internationale auxquelles se rapporte l’enregistrement.
(4) Six mois avant l’expiration du terme de protection, le Bureau international rappellera au titulaire de la marque et à son mandataire, par l’envoi d’un avis officieux, la date exacte de cette expiration.
(5) Moyennant le versement d’une surtaxe fixée par le Règlement d’exécution11 un délai de grâce de six mois sera accordé pour le renouvellement de l’enregistrement international.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.