Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.111.14 Atto di Ginevra dell'Accordo di Lisbona sulle denominazioni d'origine e le indicazioni geografiche

0.232.111.14 Acte de Genève de l'Arrangement de Lisbonne sur les appellations d'origine et les indications géographiques

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Abbreviazioni

Ai fini del presente Atto, e fatto salvo ogni significato differente espressamente indicato, s’intende per:

i)
«Accordo di Lisbona»: l’Accordo di Lisbona del 31 ottobre 1958 per la protezione delle denominazioni d’origine e la loro registrazione internazionale;
ii)
«Atto del 1967»: l’Accordo di Lisbona come rivisto il 14 luglio 1967 a Stoccolma e modificato il 28 settembre 1979;
iii)
«presente Atto»: l’Accordo di Lisbona sulle denominazioni d’origine e le indicazioni geografiche, come stabilito dal presente Atto;
iv)
«Regolamento» s’intende il regolamento d’esecuzione cui si fa riferimento all’articolo 25;
v)
«Convenzione di Parigi»: la Convenzione di Parigi del 20 marzo 18832 per la protezione della proprietà industriale, come rivista e modificata;
vi)
«denominazione d’origine»: una denominazione di cui all’articolo 2.1)i);
vii)
«indicazione geografica»: un’indicazione di cui all’articolo 2.1)ii);
viii)
«registro internazionale»: il registro internazionale tenuto dall’Ufficio internazionale in conformità con l’articolo 4 in quanto raccolta ufficiale dei dati relativi alle registrazioni internazionali delle denominazioni d’origine e delle indicazioni geografiche, indipendentemente dal supporto sul quale sono registrati;
ix)
«registrazione internazionale»: una registrazione internazionale iscritta nel registro internazionale;
x)
«domanda»: una domanda di registrazione internazionale;
xi)
«registrato»: iscritto nel registro internazionale in conformità con il presente Atto;
xii)
«area geografica d’origine»: un’area geografica come indicata nell’articolo 2.2);
xiii)
«area geografica transfrontaliera»: un’area geografica situata, interamente o in parte, nel territorio di Parti contraenti limitrofe;
xiv)
«Parti contraenti»: ogni Stato od organizzazione internazionale parte del presente Atto;
xv)
«Parte contraente d’origine»: la Parte contraente in cui l’area geografica d’origine è situata o le Parti contraenti in cui l’area geografica transfrontaliera è situata;
xvi)
«Autorità competente»: un’entità designata in conformità con l’articolo 3;
xvii)
«beneficiari»: le persone fisiche o giuridiche autorizzate, secondo la legislazione della Parte contraente d’origine, a utilizzare una denominazione d’origine o un’indicazione geografica;
xviii)
«organizzazione intergovernativa»: un’organizzazione intergovernativa che ha i requisiti per poter diventare parte del presente Atto in conformità con l’articolo 28.1)iii);
xix)
«Organizzazione»: l’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale;
xx)
«Direttore generale»: il Direttore generale dell’Organizzazione;
xxi)
«Ufficio internazionale»: l’Ufficio internazionale dell’Organizzazione.

Art. 1 Expressions abrégées

Aux fins du présent Acte, et sauf lorsqu’un sens différent est expressément indiqué, il faut entendre par:

i)
«Arrangement de Lisbonne», l’Arrangement de Lisbonne concernant la protection des appellations d’origine et leur enregistrement international du 31 octobre 1958;
ii)
«Acte de 1967», l’Arrangement de Lisbonne tel qu’il a été révisé à Stockholm le 14 juillet 1967 et modifié le 28 septembre 1979;
iii)
«présent Acte», l’Arrangement de Lisbonne sur les appellations d’origine et les indications géographiques tel qu’il résulte du présent Acte;
iv)
«règlement d’exécution», le règlement d’exécution visé à l’art. 25;
v)
«Convention de Paris», la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle2 du 20 mars 1883, telle qu’elle a été révisée et modifiée;
vi)
«appellation d’origine», une dénomination visée à l’art. 2.1)i);
vii)
«indication géographique», une indication visée à l’art. 2.1)ii);
viii)
«registre international», le registre international tenu par le Bureau international conformément à l’art. 4 en tant que collection officielle des données concernant les enregistrements internationaux d’appellations d’origine et d’indications géographiques, quel que soit le support sur lequel lesdites données sont conservées;
ix)
«enregistrement international», un enregistrement international inscrit au registre international;
x)
«demande», une demande d’enregistrement international;
xi)
«enregistré», inscrit au registre international conformément au présent Acte;
xii)
«aire géographique d’origine», une aire géographique visée à l’art. 2.2);
xiii)
«aire géographique transfrontalière», une aire géographique située dans des parties contractantes adjacentes ou couvrant celles-ci;
xiv)
«partie contractante», tout État ou toute organisation intergouvernementale partie au présent Acte;
xv)
«partie contractante d’origine», la partie contractante sur le territoire de laquelle est située l’aire géographique d’origine ou les parties contractantes sur le territoire desquelles est située l’aire géographique d’origine transfrontalière;
xvi)
«administration compétente», une entité désignée conformément à l’art. 3;
xvii)
«bénéficiaires», les personnes physiques ou morales habilitées, en vertu de la législation de la partie contractante d’origine, à utiliser une appellation d’origine ou une indication géographique;
xviii)«organisation intergouvernementale», une organisation intergouvernementale remplissant les conditions requises selon l’art. 28.1)iii) pour devenir partie au présent Acte;
xix)
«Organisation», l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle;
xx)
«Directeur général», le Directeur général de l’Organisation;
xxi)
«Bureau international», le Bureau international de l’Organisation.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.