Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.231.13 Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche riveduta a Bruxelles il 26 giugno 1948

0.231.13 Convention de Berne pour la Protection des oeuvres littéraires et artistiques revisée à Bruxelles le 26 juin 1948

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14bis

1 Per quanto concerne le opere d’arte originali e i manoscritti originali degli scrittori e dei compositori, l’autore – oppure, dopo la sua morte, le persone o istituzioni a ciò abilitate dalla legislazione nazionale – gode un diritto inalienabile di interessenza nelle operazioni di vendita di cui è oggetto l’opera dopo la sua prima cessione da parte dell’autore.

2 La protezione prevista dal capoverso precedente può essere invocata in un Paese dell’Unione solo se la legislazione nazionale dell’autore ammette tale protezione e nella misura consentita dalla legislazione del Paese ove tale protezione è chiesta.

3 Ogni legislazione nazionale determina le condizioni e le aliquote della riscossione.

Art. 14bis

En ce qui concerne les œuvres d’art originales et les manuscrits originaux des écrivains et compositeurs, l’auteur ‑ ou, après sa mort, les personnes ou institutions auxquelles la législation nationale donne qualité ‑jouit d’un droit inaliénable à être intéressé aux opérations de vente dont l’oeuvre est l’objet après la première cession opérée par l’auteur.

La protection prévue à l’alinéa ci‑dessus n’est exigible dans chaque Pays de l’Union que si la législation nationale de l’auteur admet cette protection et dans la mesure où le permet la législation du Pays où cette protection est réclamée.

Les modalités et les taux de la perception sont déterminés par chaque législation nationale.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.