Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.231.01 Convenzione universale sul diritto d'autore riveduta a Parigi il 24 luglio 1971, (con dichiarazione, risoluzione e all.)

0.231.01 Convention universelle sur le droit d'auteur révisée à Paris le 24 juillet 1971 (avec décl., résol. et prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. Vquater quater

1.  Ogni Stato contraente al quale si applichi il paragrafo 1 dell’articolo Vbis può adottare le disposizioni seguenti:

a)
Se alla scadenza:
i)
del periodo stabilito alla lettera c) calcolato a partire dalla prima pubblicazione di un’edizione determinata di un’opera letteraria, scientifica o artistica prevista al paragrafo 3, o
ii)
di ogni periodo più lungo stabilito dalla legislazione nazionale dello Stato,
non sono stati messi in vendita in detto Stato esemplari di tale edizione, per rispondere alle esigenze sia del grande pubblico, sia dell’insegnamento scolastico e universitario, ad un prezzo paragonabile a quello adottato in detto Stato per opere analoghe, da parte del titolare del diritto di riproduzione o con la sua autorizzazione, ogni cittadino di tale Stato potrà ottenere, dall’autorità competente, una licenza non esclusiva per pubblicare detta edizione, a quel prezzo o a un prezzo inferiore, per rispondere alle esigenze dell’insegnamento scolastico e universitario. La licenza potrà essere concessa soltanto se il richiedente, conformemente alle disposizioni in vigore nello Stato, dimostra di aver chiesto al titolare del diritto l’autorizzazione di pubblicare tale opera e, dopo debita diligenza da parte sua, non ha potuto rintracciare il titolare del diritto d’autore o ottenere la sua autorizzazione. Al momento di fare la richiesta il richiedente deve anche informarne sia il Centro internazionale d’informazione sul diritto d’autore istituito dall’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’educazione, la scienza e la cultura, sia ogni centro nazionale o regionale di informazione di cui alla lettera d).
b)
La licenza potrà essere anche concessa alle stesse condizioni se, durante un periodo di sei mesi, esemplari autorizzati dell’edizione in questione non vengano più messi in vendita nello Stato interessato per rispondere alle esigenze sia del grosso pubblico, sia dell’insegnamento scolastico e universitario, a un prezzo paragonabile a quello adottato nello Stato per opere analoghe.
c)
Il periodo di cui alla lettera a) sarà di cinque anni. Tuttavia:
i)
per le opere di scienze esatte e naturali e per quelle di tecnologia tale periodo sarà di tre anni;
ii)
per le opere che appartengono al campo dell’immaginazione quali i romanzi, le opere poetiche, drammatiche e musicali e per i libri d’arte, tale periodo sarà di sette anni.
d)
Qualora il titolare del diritto di riproduzione non sia stato rintracciato dal richiedente, quest’ultimo deve inviare, per posta aerea, in plico raccomandato, copie della sua richiesta all’editore il cui nome figura sull’opera e a ogni centro nazionale o regionale d’informazione indicato come tale in una notifica depositata presso il Direttore generale, dallo Stato in cui si ritiene che l’editore eserciti la maggior parte delle sue attività professionali. In mancanza di tale notifica egli invierà anche una copia al Centro internazionale d’informazione sul diritto d’autore istituito dall’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’educazione, la scienza e la cultura. La licenza non potrà essere concessa prima della scadenza di un periodo di tre mesi a decorrere dall’invio delle copie della richiesta.
e)
Nel caso in cui la licenza possa essere ottenuta alla scadenza del periodo di tre anni, la stessa non potrà essere concessa ai sensi del presente articolo:
i)
fino alla scadenza di un periodo di sei mesi dalla data della richiesta d’autorizzazione di cui alla lettera a), o, nel caso in cui l’identità o l’indirizzo del titolare del diritto di riproduzione non sia conosciuto, alla data dell’invio delle copie della richiesta di cui alla lettera d) al fine di ottenere la licenza;
ii)
se durante tale periodo non ha avuto luogo alcuna distribuzione di esemplari dell’edizione alle condizioni previste alla lettera a).
f)
Il nome dell’autore e il titolo dell’edizione particolare dell’opera devono essere stampati su tutti gli esemplari della riproduzione pubblicata. La licenza non si estende all’esportazione di esemplari e sarà valida soltanto per l’edizione all’interno del territorio dello Stato contraente in cui tale licenza è stata richiesta. La licenza non potrà essere ceduta dal suo beneficiario.
g)
La legislazione nazionale adotterà le opportune misure per assicurare un’esatta riproduzione dell’edizione in questione.
h)
Ai sensi del presente articolo non sarà concessa la licenza per riprodurre e pubblicare una traduzione di un’opera, nei seguenti casi:
i)
qualora la traduzione in questione non sia stata pubblicata dal titolare del diritto d’autore o con la sua autorizzazione;
ii)
qualora la traduzione non sia in una lingua di uso comune nello Stato che è autorizzato a rilasciare la licenza.

2.  Le disposizioni che seguono si applicano alle eccezioni previste al paragrafo 1 del presente articolo:

a)
Ogni esemplare pubblicato conformemente ad una licenza concessa ai sensi del presente articolo dovrà contenere un’avvertenza nella lingua appropriata che precisi che l’esemplare è messo in circolazione soltanto nello Stato contraente al quale tale licenza si riferisce; se l’opera riporta la menzione indicata al paragrafo 1 dell’articolo III, gli esemplari così pubblicati dovranno riportare la stessa menzione.
b)
Saranno adottate opportune disposizioni a livello nazionale affinché:
i)
la licenza preveda un equo compenso conforme al livello delle somme normalmente versate nel caso di licenze liberamente negoziate fra gli interessati nei due Paesi in questione;
ii)
il compenso sia pagato e trasmesso. Qualora esista una regolamentazione nazionale in materia di divise, l’autorità competente compirà ogni sforzo, mediante ricorso ai meccanismi internazionali, per assicurare la trasmissione del compenso in moneta convertibile a livello internazionale o nel suo equivalente.
c)
Ogni volta che esemplari di un’edizione di un’opera siano messi in vendita nello Stato contraente per soddisfare le esigenze, sia del grande pubblico sia dell’insegnamento scolastico e universitario, da parte del titolare del diritto di riproduzione o con la sua autorizzazione, a un prezzo paragonabile a quello adottato nello Stato per opere analoghe, qualsiasi licenza concessa in virtù del presente articolo cesserà nel caso in cui tale edizione sia nella stessa lingua dell’edizione pubblicata in virtù della licenza e se il contenuto sia essenzialmente lo stesso. Gli esemplari già prodotti prima della scadenza della licenza potranno continuare ad essere distribuiti fino al loro esaurimento.
d)
La licenza non può essere concessa quando l’autore abbia ritirato dalla circolazione tutti gli esemplari di un’edizione.
3.
a) Salve le disposizioni della lettera b), le opere letterarie, scientifiche o artistiche alle quali si applica il presente articolo sono limitate alle opere pubblicate sotto forma di edizione stampata o sotto ogni altra forma analoga di riproduzione.
b)
Il presente articolo si applica inoltre alla riproduzione audiovisiva delle lecite fissazioni audiovisive che costituiscano o incorporino opere protette nonché alla traduzione del testo che le accompagna in una lingua di uso comune nello Stato autorizzato a rilasciare la licenza, purché le fissazioni audiovisive in questione siano state concepite e pubblicate al solo fine di essere utilizzate per uso scolastico e universitario.

Art. Vquater quater

1.  Tout Etat contractant auquel s’applique l’al. 1 de l’art. Vbis peut adopter les dispositions suivantes:

(a)
Lorsque, à l’expiration:
(i)
de la période fixée à la let. (c) calculée à partir de la première publication d’une édition déterminée d’une œuvre littéraire, scientifique ou artistique visée à l’al. 3, ou
(ii)
de toute période plus longue fixée par la législation nationale de l’Etat,
des exemplaires de cette édition n’ont pas été, dans cet Etat, mis en vente pour répondre aux besoins soit du grand publie, soit de l’enseignement scolaire et universitaire, à un prix comparable à celui qui est d’usage dans ledit Etat pour des œuvres analogues, par le titulaire du droit de reproduction ou avec son autorisation, tout ressortissant de cet Etat pourra obtenir, de l’autorité compétente, une licence non exclusive pour publier cette édition, à ce prix ou à un prix inférieur, pour répondre aux besoins de l’enseignement scolaire et universitaire. La licence ne pourra être accordée que si le requérant, conformément aux dispositions en vigueur dans l’Etat, justifie avoir demandé au titulaire du droit l’autorisation de publier cette œuvre et, après dues diligences de sa part, n’a pu atteindre le titulaire du droit d’auteur ou obtenir son autorisation. En même temps qu’il fait cette demande le requérant doit en informer soit le centre international d’information sur le droit d’auteur créé par l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture, soit tout centre national ou régional d’information mentionné à la let. (d).
(b)
La licence pourra aussi être accordée aux mêmes conditions si, pendant une période de six mois, des exemplaires autorisés de l’édition dont il s’agit ne sont plus mis en vente dans l’Etat concerné pour répondre aux besoins soit du grand public, soit de l’enseignement scolaire et universitaire, à un prix comparable à celui qui est d’usage dans l’Etat pour des œuvres analogues.
(c)
La période à laquelle se réfère la let. (a) s’entend d’un délai de cinq ans. Cependant:
(i)
pour les œuvres des sciences exactes et naturelles et de la technologie, cette période sera de trois ans;
(ii)
pour les œuvres qui appartiennent au domaine de l’imagination telles que les romans, les œuvres poétiques, dramatiques et musicales et pour les livres d’art, cette période sera de sept ans.
(d)
Si le titulaire du droit de reproduction n’a pu être atteint par le requérant, celui‑ci doit adresser, par la poste aérienne, sous pli recommandé, des copies de sa demande à l’éditeur dont le nom figure sur l’œuvre et à tout centre national ou régional d’information indiqué comme tel dans une notification déposée auprès du Directeur général, par l’Etat où l’éditeur est présumé exercer la majeure partie de ses activités professionnelles. En l’absence d’une pareille notification, il adressera également une copie au centre international d’information sur le droit d’auteur créé par l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture. La licence ne pourra être accordée avant l’expiration d’un délai de trois mois à compter de l’envoi des copies de la demande.
(e)
Dans le cas où elle peut être obtenue à l’expiration de la période de trois ans, la licence ne pourra être accordée au titre du présent article:
(i)
qu’à l’expiration d’un délai de six mois à compter de la demande d’autorisation mentionnée à la let. (a), ou, dans le cas où l’identité ou l’adresse du titulaire du droit de reproduction n’est pas connue, à dater de l’envoi des copies de la demande mentionnées à la let. (d) en vue d’obtenir la licence;
(ii)
que s’il n’y a pas eu pendant ce délai de mise en circulation d’exemplaires de l’édition dans les conditions prévues à la let. (a).
(f)
Le nom de l’auteur et le titre de l’édition déterminée de l’œuvre doivent être imprimés sur tous les exemplaires de la reproduction publiée. La licence ne s’étendra pas à l’exportation d’exemplaires et elle ne sera valable que pour l’édition à l’intérieur du territoire de l’Etat contractant où cette licence a été demandée. La licence ne pourra être cédée par son bénéficiaire.
(g)
La législation nationale adoptera des mesures appropriées pour assurer une reproduction exacte de l’édition dont il s’agit.
(h)
Une licence en vue de reproduire et de publier une traduction d’une œuvre ne sera pas accordée, au titre du présent article, dans les cas ci‑après:
(i)
lorsque la traduction dont il s’agit n’a pas été publiée par le titulaire du droit d’auteur ou avec son autorisation;
(ii)
lorsque la traduction n’est pas dans une langue d’usage général dans l’Etat qui est habilité à délivrer la licence.

2.  Les dispositions qui suivent s’appliquent aux exceptions prévues à l’al. 1 du présent article:

(a)
Tout exemplaire publié conformément à une licence accordée au titre du présent article devra contenir une mention dans la langue appropriée précisant que l’exemplaire n’est mis en distribution que dans l’Etat contractant auquel ladite licence s’applique; si l’œuvre porte la mention indiquée à l’al. 1 de l’art. III, les exemplaires ainsi publiés devront porter la même mention.
(b)
Les dispositions appropriées seront prises sur le plan national pour que:
(i)
la licence comporte une rémunération équitable et conforme à l’échelle des redevances normalement versées dans le cas de licences librement négociées entre les intéressés dans les deux pays concernés;
(ii)
la rémunération soit payée et transmise. S’il existe une réglementation nationale en matière de devises, l’autorité compétente ne ménagera aucun effort en recourant aux mécanismes internationaux, pour assurer la transmission de la rémunération en monnaie internationale ment convertible ou en son équivalent.
(c)
Chaque fois que des exemplaires d’une édition d’une œuvre sont mis en vente dans l’Etat contractant pour répondre aux besoins soit du grand public, soit de l’enseignement scolaire et universitaire, par le titulaire du droit de reproduction ou avec son autorisation, à un prix comparable à celui qui est d’usage dans l’Etat pour des œuvres analogues, toute licence accordée en vertu du présent article prendra fin si cette édition est dans la même langue que l’édition publiée en vertu de la licence et si son contenu est essentiellement le même. Les exemplaires déjà produits avant l’expiration de la licence pourront continuer d’être mis en circulation jusqu’à leur épuisement.
(d)
La licence ne peut être accordée quand l’auteur a retiré de la circulation tous les exemplaires d’une édition.
3.
(a) Sous réserve des dispositions de l’al. (b), les œuvres littéraires, scientifiques ou artistiques auxquelles s’applique le présent article sont limitées aux œuvres publiées sous forme d’édition imprimée ou sous toute autre forme analogue de reproduction.
(b)
Le présent article est également applicable à la reproduction audiovisuelle de fixations licites audiovisuelles en tant qu’elles constituent ou incorporent des œuvres protégées ainsi qu’à la traduction du texte qui les accompagne dans une langue d’usage général dans l’Etat qui est habilité à délivrer la licence, étant bien entendu que les fixations audiovisuelles dont il s’agit ont été conçues et publiées aux seules fins de l’usage scolaire et universitaire.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.