(1) Impregiudicato l’obbligo del mittente ai sensi dell’articolo 6 paragrafo 1, il destinatario, che dopo l’arrivo delle merci nel luogo di consegna ne chiede la consegna, risponde, conformemente al contratto di trasporto, del nolo e degli altri crediti gravanti le merci, nonché del suo contributo in caso di avaria comune. In assenza di un documento di trasporto o se quest’ultimo non è stato presentato, il destinatario risponde del nolo convenuto con il mittente, se ciò è prassi usuale sul mercato.
(2) La preparazione delle merci per il destinatario conformemente al contratto di trasporto, agli usi commerciali nel settore o alle prescrizioni applicabili nel porto di scaricazione è considerata consegna. È parimenti considerata consegna la rimessa prescritta delle merci a un’autorità o a un terzo.
(1) Nonobstant l’obligation de l’expéditeur visée à l’art. 6, par. 1, le destinataire qui, après l’arrivée des marchandises sur le lieu de livraison, en demande la livraison, répond, conformément au contrat de transport, du fret et des autres créances pesant sur les marchandises ainsi que de sa contribution en cas d’avarie commune. En l’absence d’un document de transport ou si celui‑ci n’a pas été présenté, le destinataire répond du fret convenu avec l’expéditeur si celui‑ci correspond à la pratique du marché.
(2) Est considérée comme livraison, la mise à disposition des marchandises au destinataire conformément au contrat de transport ou aux usages du commerce considéré ou aux prescriptions en vigueur au port de déchargement. Est également considérée comme livraison la remise imposée à une autorité ou à un tiers.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.