1. Le decisioni alimentari della Parte richiedente, comprese le decisioni alimentari risultanti da una decisione in materia di filiazione, sono riconosciute ed eseguite nella Parte richiesta nella misura in cui i fatti stabiliti consentono un riconoscimento e un’applicazione in virtù delle leggi e delle procedure applicabili nella Parte richiesta.
2. Le decisioni alimentari rese dopo che l’opponente ha rinunciato a comparire sono considerate come le decisioni di cui al paragrafo 1 del presente articolo se è dimostrato che l’opponente è stato citato e che gli è stata accordata l’opportunità di essere udito conformemente alle norme vigenti nella Parte richiesta.
1. Les décisions alimentaires de la Partie requérante, y compris les décisions alimentaires résultant d’une décision en matière de filiation, sont reconnues et exécutées dans la Partie requise dans la mesure où les faits établis permettent une reconnaissance et une application en vertu des lois et des procédures applicables dans la Partie requise.
2. Les décisions alimentaires rendues après que la partie adverse a renoncé à comparaître sont considérées comme les décisions visées à l’al. 1 du présent article s’il est démontré que la partie adverse a été citée et que l’occasion d’être entendue lui a été accordée d’une manière conforme aux normes en vigueur dans la Partie requise.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.