Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.21 Diritto delle persone, di famiglia e successorio. Diritti reali
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels

0.211.213.02 Convenzione del 2 ottobre 1973 concernente il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia di obbligazioni alimentari

0.211.213.02 Convention du 2 octobre 1973 concernant la reconnaissance et l'exécution de décisions relatives aux obligations alimentaires

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 35

La convenzione entra in vigore il primo giorno del terzo mese di calendario successivo al deposito del terzo strumento di ratificazione, accettazione o approvazione previsto nell’articolo 30.

Successivamente la convenzione entrerà in vigore:

per ogni Stato firmatario che la ratificherà, accetterà o approverà successivamente, il primo giorno del terzo mese di calendario dopo il deposito del rispettivo strumento di ratificazione, accettazione o approvazione;
per qualsiasi Stato aderente, il primo giorno del terzo mese di calendario dopo la scadenza del termine di cui all’articolo 31;
per i territori cui la convenzione è stata estesa conformemente all’articolo 32, il primo giorno del terzo mese di calendario successivo alla scadenza del termine di cui a detto articolo.

Art. 35

La convention entrera en vigueur le premier jour du troisième mois du calendrier suivant le dépôt du troisième instrument de ratification d’acceptation ou d’approbation prévu par l’art. 30.

Ensuite, la convention entrera en vigueur:

pour chaque Etat signataire ratifiant, acceptant ou approuvant postérieurement, le premier jour du troisième mois du calendrier après le dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation;
pour tout Etat adhérant, le premier jour du troisième mois du calendrier après l’expiration du délai visé à l’art. 31;
pour les territoires auxquels la convention a été étendue conformément à l’art. 32, le premier jour du troisième mois du calendrier qui suit l’expiration du délai visé audit article.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.