Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.21 Diritto delle persone, di famiglia e successorio. Diritti reali
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels

0.211.112.445.4 Accordo del 16 novembre 1966 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana sull'esenzione della legalizzazione, sullo scambio degli atti dello stato civile e sulla presentazione dei certificati occorrenti per contrarre matrimonio

0.211.112.445.4 Accord du 16 novembre 1966 entre la Confédération Suisse et la République Italienne sur la dispense de légalisation, l'échange des actes de l'état civil et la présentation des certificats requis pour contracter mariage

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Gli ufficiali dello stato civile di uno degli Stati contraenti possono chiedere direttamente, per uso amministrativo, agli ufficiali dello stato civile dell’altro Stato, i documenti contenenti tutte le indicazioni risultanti dai registri di nascita, di matrimonio e di morte («copia integrale» in Italia e «Auszug», «extrait», «estratto» in Svizzera) riguardanti i cittadini di uno dei due Stati contraenti.

Detti documenti sono rilasciati gratuitamente, senza autorizzazione dell’autorità di vigilanza, e trasmessi direttamente senza spese per il destinatario.

Art. 6

Les officiers de l’état civil de l’un des Etats contractants peuvent demander directement, dans un intérêt administratif, aux officiers de l’état civil de l’autre Etat, les documents contenant toutes les indications résultant des registres des naissances, des mariages et des décès («copia integrale» en Italie et «Auszug», «extrait», «estratto» en Suisse) concernant les ressortissants d’un des deux Etats contractants.

Ces documents sont délivrés gratuitement, sans autorisation de l’autorité de surveillance, et transmis directement sans frais pour le destinataire.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.