(1) Se la morte di un cittadino dell’uno degli Stati è iscritta nell’altro Stato,
l’ufficiale dello stato civile svizzero spedisce un atto di morte, recante la menzione dell’indirizzo e dell’ultimo domicilio del defunto in Austria; se il defunto era coniugato, l’atto deve recare anche il luogo e il giorno del matrimonio;
l’ufficiale dello stato civile austriaco spedisce un atto di morte, recante la menzione del luogo di attinenza del defunto.
(2) Se l’iscrizione della morte porta delle annotazioni marginali,
l’ufficiale dello stato civile svizzero spedisce un atto di morte, recante quelle annotazioni;
l’ufficiale dello stato civile austriaco spedisce una copia autenticata dell’iscrizione contenuta nel libro delle morti.
Vi saranno aggiunte le menzioni di cui al capoverso 1.
(1) Lorsque le décès d’un ressortissant de l’un des Etats contractants est inscrit dans l’autre Etat,
l’officier de l’état civil suisse expédie un acte de décès avec indication de l’adresse du défunt et de son dernier domicile en Autriche ; si le défunt était marié, le lieu et la date de la célébration du mariage sont en outre indiqués.
l’officier de l’état civil autrichien expédie un acte de décès avec indication du lieu d’origine du défunt.
(2) Si des mentions marginales sont ajoutées il l’inscription du décès, l’officier de l’état civil suisse expédie un acte de décès muni des mentions marginales;
l’officier de l’état civil autrichien expédie une copie certifiée conforme des inscriptions au registre des décès.
Les indications mentionnées à l’al. 1 seront ajoutées.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.