Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.21 Diritto delle persone, di famiglia e successorio. Diritti reali
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels

0.211.112.416.3 Accordo del 26 aprile 1962 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria su l'abolimento della legalizzazione, lo scambio di atti dello stato civile e il rilascio di certificati di capacità al matrimonio (con All.)

0.211.112.416.3 Accord du 26 avril 1962 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la suppression de la légalisation et sur l'échange des actes de l'état civil, ainsi que sur la délivrance de certificats de capacité matrimoniale (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

(1)  Se nell’uno dei due Stati contraenti è pronunciato lo scioglimento del matrimonio per divorzio e
il matrimonio è stato contratto sul territorio dell’altro Stato
oppure tra sposi di cui uno sia cittadino dell’altro Stato,

1.
nel caso di divorzio pronunciato in Austria: l’ufficiale dello stato civile del luogo del matrimonio celebrato in Austria spedisce una copia autenticata dell’iscrizione contenuta nel libro delle famiglie e una copia della sentenza di divorzio, corredata di dichiarazione certificante che essa è passata in giudicato,
se il matrimonio è stato celebrato in Svizzera, il tribunale che ha pronunciato il divorzio spedisce una copia corredata di dichiarazione certificante che la sentenza di divorzio è passata in giudicato;
2.
nel caso di divorzio pronunciato in Svizzera: l’ufficiale dello stato civile del luogo del matrimonio celebrato in Svizzera spedisce un atto di matrimonio con le annotazioni marginali e una copia autenticata e corredata d’una dichiarazione certificante che la sentenza di divorzio è passata in giudicato, se il matrimonio è stato celebrato in Austria, l’ufficiale dello stato civile del luogo di domicilio dei coniugi divorziati spedisce una copia autenticata della sentenza di divorzio e corredata di dichiarazione certificante che essa è passata in giudicato.

(2)  Queste norme si applicano per analogia nel caso di annullamento del matrimonio o qualora sia accertata l’esistenza o la non esistenza del medesimo.

(3)  Le prescrizioni del capoverso 1 non si applicano se nessuno degli sposi è cittadino degli Stati contraenti.

Art. 4

(1)  Lorsque la dissolution d’un mariage par le divorce est prononcée dans l’un des Etats contractants et que

le mariage a été conclu sur le territoire de l’autre Etat ou que

l’un des époux est ressortissant de l’autre Etat,

1.
En cas de divorce prononcé en Autriche: l’officier de l’Etat civil du lieu de mariage célébré en Autriche expédie une copie certifiée conforme des inscriptions dans le livre des familles, ainsi qu’une copie munie d’une attestation d’entrée en force du jugement de divorce; si le mariage a été célébré en Suisse, le tribunal qui a prononcé le divorce expédie une copie munie d’une attestation d’entrée en force du jugement de divorce;
2.
En cas de divorce prononcé en Suisse: l’officier de l’état civil du lieu du mariage célébré en Suisse expédie un acte de mariage reproduisant les mentions marginales, ainsi qu’une copie certifiée conforme et munie d’une attestation d’entrée en force du jugement de divorce, si le mariage a été célébré en Autriche, l’officier de l’état civil du lieu de domicile des époux divorcés expédie une copie certifiée conforme et munie d’une attestation d’entrée en force du jugement de divorce.

(2)  Ces règles s’appliquent par analogie en cas d’annulation du mariage ou lorsque l’existence ou la non‑existence d’un mariage est constatée.

(3)  Les prescriptions de l’al. 1 ne s’appliquent pas si aucun des époux n’est ressortissant de l’un des deux Etats.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.