1. Ove si tratti d’una controversia il cui oggetto, secondo il diritto interno dell’una delle parti, sia di competenza delle autorità giudiziarie o amministrative, tale parte potrà opporsi a che la controversia sia sottoposta alle diverse procedure previste nella presente Convenzione, prima che non sia stata data una decisione definitiva, entro termini ragionevoli, dall’autorità competente.
2. Ove sia stata data una decisione nell’ordine interno, non potranno più avere luogo le procedure previste nella presente Convenzione dopo il decorso di 5 anni dalla detta decisione.
1. S’il s’agit d’un différend dont l’objet, d’après le droit interne de l’une des parties, relève de la compétence des autorités judiciaires ou administratives, cette partie pourra s’opposer à ce que ce différend soit soumis aux diverses procédures prévues par la présente Convention avant qu’une décision définitive ait été rendue, dans des délais raisonnables, par l’autorité compétente.
2. Si une décision est intervenue dans l’ordre interne, il ne pourra plus être recouru aux procédures prévues par la présente Convention après l’expiration d’un délai de 5 ans à partir de ladite décision.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.