Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.120.278.41 Accordo del 22 luglio 1971 tra il Consiglio federale svizzero e l'Unione internazionale delle telecomunicazioni per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.120.278.41 Accord du 22 juillet 1971 entre le Conseil fédéral suisse et l'Union internationale des télécommunications pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

(Stato 5  novembre 1999)

0.192.120.278.41Nicht löschen bitte "1 " !!

0.192.120.278.41

Traduzione2

Accordo

tra il Consiglio federale svizzero e l’Unione internazionale
delle telecomunicazioni per determinare lo statuto giuridico
di questa organizzazione in Svizzera3

Conchiuso il 22 luglio 1971
Entrato in vigore il 22 luglio 1971

1 RU 1971 1449

2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

3 Per scambio di lettere del 15/21 lug. 1971 fra il DPF e l’UIT, lo statuto applicato finora all’Unione conformemente allo scambio di lettere del 6/25 feb. 1948 (RU 1956 1208 e 1209) è abrogato con effetto dal 22 lug. 1971.

Préface

0.192.120.278.41

 RO 1971 1449

Texte original

Accord
entre le Conseil fédéral suisse et l’Union internationale des télécommunications pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse1

Conclu le 22 juillet 1971

Entré en vigueur le 22 juillet 1971

(Etat le 22 juillet 1971)

1 Par échange de lettres des 15/21 juil. 1971 entre le DPF et l’UIT, le statut appliqué jusqu’ici à l’Union conformément à l’échange de lettres des 6/25 fév. 1948 [RO 1956 1196 1197] est abrogé avec effet le 22 juil. 1971.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.