Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.120.241 Scambio di lettere del 30 gennaio/25 febbraio 1969 tra il Dipartimento politico federale e l'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, le scienze e la cultura su i privilegi e le immunità dell'UNESCO in Svizzera

0.192.120.241 Échange de lettres des 30 janvier/25 février 1969 entre le Département politique fédéral et l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture sur les privilèges et immunités de l'UNESCO en Suisse

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Traduzione1

Organizzazione delle Nazioni Unite
per l’educazione, le scienze e la cultura

il Direttore generale

Parigi, 25 febbraio 1969

Signor Willy Spühler

Capo

del Dipartimento politico federale

3003 Berna

Signor Consigliere federale,

ho l’onore di accusare ricevuta la lettera da Lei inviatami il 30 gennaio 1969 del tenore seguente:

«Signor Direttore generale,
Ho l’onore di riferirmi alle conversazioni che i rappresentanti del Consiglio federale hanno avuto con quelli dell’Unesco in merito allo stipulando accordo su i privilegi e le immunità di cui beneficerà tale organizzazione in Svizzera a contare dal 1° gennaio 1969, giorno in cui sono entrati in vigore gli statuti dell’Ufficio internazionale dell’educazione, adottati dalla 15a sessione della Conferenza generale dell’Unesco. In seguito a questi scambi di opinioni, Le propongo di convenire le disposizioni seguenti:
1.
Nell’attesa della conclusione di un accordo tra il Consiglio federale e l’Unesco, l’accordo tra il Consiglio federale e l’Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera2, come anche la convenzione esecutiva del medesimo3, conclusi il 21 agosto 1948, saranno, a titolo provvisorio, applicabili mutatis mutandis all’Unesco, ai suoi organi, ai rappresentanti degli Stati membri, ai periti e ai funzionari dell’organizzazione.
2.
Il problema dei locali di cui disporrà l’Unesco a Ginevra, tenuto conto dello sviluppo delle sue attività e dei suoi bisogni, sarà disciplinato in un accordo successivo. Nell’attesa della conclusione di questo accordo, Le confermo, d’intesa con le autorità cantonali ginevrine, che finché sussisterà l’edificio di cui si tratta, l’Unesco potrà disporre, alle stesse condizioni, dei locali occupati dall’Ufficio internazionale dell’educazione sino al 31 dicembre 1968.
Le sarei grato se mi volesse confermare il Suo accordo in merito alle disposizioni suddette. In caso affermativo, la presente lettera e la Sua risposta costituiranno un accordo che Le propongo di far entrare retroattivamente in vigore il P gennaio 1969.

Gradisca, signor Direttore generale, l’espressione della mia alta considerazione.

Spühler»

In nome dell’Organizzazione, accetto le disposizioni contenute nella Sua lettera. Conseguentemente, tale lettera e la presente costituiranno un accordo, in vigore a decorrere dal I’ gennaio 1969.

Gradisca, signor Consigliere federale, l’espressione della mia alta considerazione.

1 Dal testo originale francese.

2 RS 0.192.120.281

3 RS 0.192.120.281.1

Préambule

Texte original

Organisation des Nations Unies
pour l’éducation, la science et la culture

le Directeur général

Paris, le 25 février 1969

Monsieur Willy Spühler

Chef

du Département politique fédéral

3003 Berne

Monsieur le Conseiller fédéral,

J’ai l’honneur d’accuser réception de la lettre que vous m’avez adressée en date du 30 janvier 1969, dont le texte suit:

«Monsieur le Directeur général,
J’ai l’honneur de me référer aux conversations qui ont eu lieu entre les représentants du Conseil fédéral et les vôtres au sujet de l’accord à conclure sur les privilèges et immunités dont l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture bénéficiera en Suisse à partir du 1er janvier 1969, date à laquelle les statuts du Bureau international d’éducation adoptés par la 15e session de la Conférence générale de l’Unesco sont entrés en vigueur. A la suite de ces échanges de vues, je vous propose de convenir des dispositions suivantes:
1.
En attendant la conclusion d’un accord entre le Conseil fédéral et l’Unesco, l’accord entre le Conseil fédéral et l’Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse1 ainsi que l’arrangement d’exécution de cet accord2 conclus le 21 août 1948, seront, à titre provisoire, applicables mutatis mutandis à l’Unesco, à ses organes, aux représentants des Etats membres, aux experts et aux fonctionnaires de l’organisation.
2.
La question des locaux dont disposera l’Unesco à Genève, compte tenu du développement de ses activités et de ses besoins, sera réglée ultérieurement dans un accord. En attendant la conclusion de cet accord, je vous confirme, d’entente avec les autorités cantonales genevoises, que tant que le bâtiment dont il s’agit subsistera, l’Unesco pourra disposer, dans les mêmes conditions, des locaux que le BIE a occupés jusqu’au 31 décembre 1968.
Je vous serais obligé de me faire savoir si les dispositions proposées ci‑dessus rencontrent votre agrément. Dans l’affirmative, la présente lettre et votre réponse constitueront un accord dont je vous suggère de fixer l’entrée en vigueur rétrospectivement au 1er janvier 1969.

Veuillez agréer, Monsieur le Directeur général, l’assurance de ma haute considération.

Spühler

Au nom de l’Organisation, j’accepte les dispositions contenues dans votre lettre. En conséquence, votre lettre et la présente constitueront un accord, en vigueur à partir du 1er janvier 1969.

Je vous prie d’agréer, Monsieur le Conseiller fédéral, l’assurance de ma haute considération.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.