Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.110.951.5 Accordo del 20 luglio 2005 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione per la proibizione delle armi chimiche (OPAC) relativo ai privilegi e alle immunità dell'OPAC

0.192.110.951.5 Accord du 20 juillet 2005 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC) relatif aux privilèges et immunités de l'OIAC

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Agevolazioni e immunità in materia di comunicazioni e pubblicazioni


1.  Per le sue comunicazioni ufficiali l’OPAC gode, sul territorio svizzero e in misura compatibile con le convenzioni, i regolamenti e gli accordi internazionali di cui la Svizzera è parte, di un trattamento almeno altrettanto favorevole di quello che il Governo svizzero concede a qualsiasi altro Governo, compresa la missione diplomatica di quest’ultimo, in materia di priorità, tariffe e tasse della posta lettere e delle telecomunicazioni, nonché in materia di tariffe di stampa per le comunicazioni ai media.

2.  La corrispondenza ufficiale e le altre comunicazioni ufficiali dell’OPAC non possono essere sottoposte a censura.

L’OPAC ha il diritto d’impiegare codici, nonché di spedire e ricevere la corrispondenza e le altre comunicazioni ufficiali per il tramite di corrieri o valigie sigillati, che beneficiano degli stessi privilegi e immunità concessi ai corrieri e alle valigie diplomatiche.

Il presente paragrafo non potrà in nessun modo essere interpretato come preclusivo dell’adozione di adeguate misure di sicurezza, da definire mediante intesa tra la Svizzera e l’OPAC.

3.  La Svizzera riconosce il diritto dell’OPAC di pubblicare e diffondere liberamente informazioni sul territorio svizzero per le finalità precisate nella Convenzione.

4.  Sono inviolabili tutte le comunicazioni ufficiali indirizzate all’OPAC o che ne emanano, in qualsivoglia modalità o forma. L’inviolabilità si estende alle pubblicazioni, alle fotografie, ai filmati cinematografici, ai video, alle pellicole, alle registrazioni sonore e ai programmi; la presente enumerazione non è esaustiva.

Art. 4 Facilités et immunités en matière de communications et de publications

1.  L’OIAC jouit, pour ses communications officielles, sur le territoire suisse et dans la mesure compatible avec les conventions, règlements et arrangements internationaux auxquels la Suisse est partie, d’un traitement au moins aussi favorable que le traitement accordé par le Gouvernement suisse à tout autre gouvernement, y compris à la mission diplomatique de ce dernier, en matière de priorités, tarifs et taxes sur le courrier et les télécommunications ainsi qu’en matière de tarifs de presse pour les informations aux médias.

2.  La correspondance officielle et les autres communications officielles de l’OIAC ne peuvent être censurées.

L’OIAC a le droit d’employer des codes ainsi que d’expédier et de recevoir sa correspondance et d’autres communications officielles par des courriers ou valises scellées qui jouissent des mêmes privilèges et immunités que les courriers et valises diplomatiques.

Le présent paragraphe ne peut en aucune manière être interprété comme interdisant l’adoption de mesures de sécurité appropriées, à déterminer suivant accord entre la Suisse et l’OIAC.

3.  La Suisse reconnaît le droit de l’OIAC de publier et de diffuser librement des informations sur le territoire suisse aux fins précisées dans la Convention.

4.  Toutes les communications officielles adressées à l’OIAC ou émanant d’elle, par quelque moyen ou sous quelque forme que ce soit, sont inviolables. Cette inviolabilité s’étend, sans que cette énumération soit limitative, aux publications, photographies, films cinématographiques, vidéos, pellicules, enregistrements sonores et logiciels.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.