Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.110.951.5 Accordo del 20 luglio 2005 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione per la proibizione delle armi chimiche (OPAC) relativo ai privilegi e alle immunità dell'OPAC

0.192.110.951.5 Accord du 20 juillet 2005 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC) relatif aux privilèges et immunités de l'OIAC

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Privilegi e immunità dell’OPAC

1.  L’OPAC e i suoi beni, ovunque si trovino e chiunque sia il loro detentore, beneficiano dell’immunità di giurisdizione, a meno che l’OPAC vi abbia espressamente rinunciato in un caso particolare, fermo restando che tale rinuncia non può essere estesa alle misure di esecuzione.

2.  I locali dell’OPAC sono inviolabili. I suoi beni, ovunque si trovino e chiunque sia il loro detentore, sono esenti da perquisizione, requisizione, confisca, espropriazione e da ogni altra forma di coercizione esecutiva, amministrativa, giudiziaria o legislativa.

3.  Gli archivi dell’OPAC sono inviolabili ovunque si trovino.

4.  Senza essere soggetta a controllo, a regolamento o a moratoria, l’OPAC può:

a)
detenere fondi, oro o divise di qualsiasi natura e tenere conti in qualsiasi moneta;
b)
trasferire liberamente i suoi fondi, i suoi titoli, il suo oro e le sue divise tra la Svizzera e ogni altro Paese, oppure all’interno del territorio svizzero e convertire in qualunque moneta tutte le divise in suo possesso.

5.  Nell’esercizio dei diritti di cui dispone in virtù del paragrafo 4 del presente articolo, l’OPAC tiene debito conto di tutte le osservazioni formulate a sua intenzione dal Governo svizzero, nella misura in cui ritiene di potervi dare seguito senza recare pregiudizio ai suoi interessi.

6.  L’OPAC e i suoi beni sono esenti da:

a)
ogni imposta diretta federale, cantonale o comunale; per quanto concerne i beni immobili, l’esonero si applica a quelli di cui l’OPAC è proprietaria e che sono occupati dai suoi uffici, come pure ai redditi che generano; rimane tuttavia inteso che l’OPAC non chiederà l’esonero dalle imposte che costituiscano la semplice rimunerazione di servizi di utilità pubblica;
b)
ogni dazio, divieto e restrizione d’importazione o di esportazione, sugli oggetti che l’OPAC importa o esporta per il suo uso ufficiale; rimane tuttavia inteso che gli articoli importati in virtù di questa franchigia non saranno venduti sul territorio svizzero se non alle condizioni ammesse dalla Svizzera;
c)
ogni dazio, divieto e restrizione, d’importazione o di esportazione che riguardi le sue pubblicazioni.

7.  Sebbene l’OPAC non pretenda di regola l’esenzione dall’imposta sul valore aggiunto, la Svizzera, conformemente allo statuto accordato alle organizzazioni internazionali in Svizzera, prende le misure amministrative necessarie per ottenere la remissione o il rimborso delle imposte riscosse sull’acquisto o la prestazione di servizi che sono state versate dall’OPAC nell’esercizio delle sue funzioni ufficiali.

Art. 3 Privilèges et immunités de l’OIAC

1.  L’OIAC et ses biens, en quelque endroit qu’ils se trouvent et quel qu’en soit le détenteur, jouissent de l’immunité de juridiction, sauf dans la mesure où l’OIAC y a expressément renoncé dans un cas particulier. Il est entendu toutefois que la renonciation ne peut s’étendre à des mesures d’exécution.

2.  Les locaux de l’OIAC sont inviolables. Ses biens, en quelque endroit qu’ils se trouvent et quel qu’en soit le détenteur, sont exempts de perquisition, réquisition, confiscation ou expropriation ou de toute autre forme de contrainte exécutive, administrative, judiciaire ou législative.

3.  Les archives de l’OIAC sont inviolables, en quelque endroit qu’elles se trouvent.

4.  Sans être astreinte à aucun contrôle, réglementation ou moratoire financiers:

a)
l’OIAC peut détenir des fonds, de l’or ou des devises de toute nature et avoir des comptes en n’importe quelle monnaie;
b)
l’OIAC peut librement transférer ses fonds, ses titres, son or et ses devises entre la Suisse et tout autre pays ou à l’intérieur du territoire suisse, et convertir toutes devises détenues par elle en toute autre monnaie.

5.  Dans l’exercice des droits qui sont les siens en vertu du par. 4 du présent article, l’OIAC tient dûment compte de toute observation qui lui est présentée par le Gouvernement suisse dans la mesure où elle estime pouvoir y donner suite sans porter préjudice à ses propres intérêts.

6.  L’OIAC et ses biens sont:

a)
exonérés de tout impôt direct fédéral, cantonal ou communal; cela étant, en matière de biens immeubles, cette exonération ne s’applique qu’aux biens immeubles dont l’OIAC est propriétaire et qui sont occupés par ses bureaux ainsi qu’aux revenus qu’ils génèrent; il est entendu toutefois que l’OIAC ne demandera pas l’exonération des impôts qui, en réalité, ne sont autres que la simple rémunération de services d’utilité publique;
b)
exonérés de tous droits de douane et de toutes prohibitions et restrictions d’importation ou d’exportation à l’égard d’objets importés ou exportés par elle pour son usage officiel; il est entendu, toutefois, que les articles ainsi importés en franchise sur le territoire suisse n’y seront pas vendus, à moins que ce ne soit à des conditions agréées par la Suisse;
c)
exonérés de tous droits de douane et de toutes prohibitions et restrictions d’importation ou d’exportation à l’égard de ses publications.

7.  Bien que l’OIAC ne revendique pas, en règle générale, l’exonération de la taxe sur la valeur ajoutée, la Suisse, conformément au statut accordé aux organisations internationales en Suisse, prend les arrangements administratifs appropriés en vue de la remise ou du remboursement du montant de taxes prélevées sur l’acquisition ou la prestation de services, qui ont été acquittées par l’OIAC dans l’exercice de ses fonctions officielles.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.