Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.110.951.5 Accordo del 20 luglio 2005 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione per la proibizione delle armi chimiche (OPAC) relativo ai privilegi e alle immunità dell'OPAC

0.192.110.951.5 Accord du 20 juillet 2005 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC) relatif aux privilèges et immunités de l'OIAC

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Composizione delle contestazioni

1.  L’OPAC prevede modalità di composizione adeguate:

a)
per le contestazioni risultanti da contratti o per le altre contestazioni di diritto privato cui l’OPAC è parte;
b)
per le contestazioni che mettono in causa un funzionario dell’OPAC o un esperto che gode dell’immunità a causa delle sue funzioni ufficiali, a meno che tale immunità sia stata revocata conformemente al paragrafo 5 dell’articolo 6 o del paragrafo 2 dell’articolo 7 del presente accordo.

2.  Su domanda di una delle parti, ogni contestazione sull’interpretazione o l’applicazione del presente accordo che non può essere risolta mediante conciliazione è sottoposta alla decisione definitiva di un tribunale composto di tre arbitri. Ognuna delle parti designa un arbitro, i due arbitri in tal modo designati designano insieme il terzo arbitro che presiede il tribunale.

3.  Se una delle parti non designa alcun arbitro e non prende alcuna disposizione a tal fine nei due mesi che seguono la domanda dell’altra parte di procedere a tale designazione, quest’ultima parte può chiedere al Presidente della Corte internazionale di Giustizia di farlo.

4.  Qualora i due arbitri non giungano a un accordo sul terzo arbitro nei due mesi che seguono la loro designazione, l’una o l’altra parte può domandare al Presidente della Corte internazionale di Giustizia di procedere a tale designazione.

5.  La procedura del tribunale è conforme al Regolamento facoltativo d’arbitrato per le organizzazioni internazionali e gli Stati della Corte permanente di arbitrato applicabile alla data d’entrata in vigore del presente accordo.

6.  Il tribunale decide alla maggioranza dei voti; per le parti alla contestazione la sua decisione è definitiva e vincolante.

Art. 10 Règlement des différends

1.  L’OIAC prévoit des modes de règlement appropriés:

a)
des différends résultant de contrats ou autres différends de droit privé auxquels l’OIAC est partie;
b)
des différends mettant en cause un fonctionnaire de l’OIAC ou un expert qui jouit de l’immunité en raison de ses fonctions officielles, sauf si cette immunité a été levée conformément au par. 5 de l’art. 6 ou au par. 2 de l’art. 7 du présent accord.

2.  A la demande de l’une ou l’autre des parties, tout différend portant sur l’interprétation ou l’application du présent accord qui n’est pas réglé à l’amiable est soumis aux fins de décision définitive à un tribunal composé de trois arbitres. Chacune des parties désigne un arbitre. Les deux arbitres ainsi nommés désignent ensemble le tiers arbitre, qui préside le tribunal.

3.  Si l’une des parties ne désigne pas d’arbitre et n’a pas pris de dispositions à cette fin dans les deux mois suivant la demande de l’autre partie de procéder à cette désignation, cette dernière peut demander au Président de la Cour internationale de Justice de le faire.

4.  A défaut d’accord entre les deux arbitres sur le choix du tiers arbitre dans les deux mois suivant leur désignation, l’une ou l’autre des parties peut demander au Président de la Cour internationale de Justice de procéder à cette désignation.

5.  La procédure du tribunal est conforme au Règlement facultatif d’arbitrage pour les organisations internationales et les Etats de la Cour permanente d’arbitrage, applicable à la date d’entrée en vigueur du présent accord.

6.  Le tribunal statue à la majorité des voix. Sa décision est définitive et lie les parties au différend.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.