1. I rappresentanti degli Stati parti al presente Protocollo, che assistono alle riunioni dell’Organizzazione, godono, durante l’esercizio delle loro funzioni come pure durante i viaggi d’andata e ritorno, dell’immunità da arresto personale o detenzione, come pure dal sequestro del loro bagaglio personale, salvo in caso di flagrante delitto. In un caso del genere, le autorità competenti informano immediatamente dell’arresto o del sequestro il Direttore generale dell’Organizzazione o il suo rappresentante.
2. Le persone suddette godono parimente dell’immunità da giurisdizione, anche dopo la conclusione della loro missione, per gli atti, comprese le parole e gli scritti, da loro commessi nell’esercizio delle loro funzioni e nei limiti delle loro attribuzioni. Questa immunità non si applica nel caso di un’infrazione alla regolamentazione sulla circolazione degli autoveicoli, commessa dagli interessati, oppure di danni causati da un autoveicolo di loro proprietà o da essi guidato.
1. Les représentants des États parties au présent Protocole qui participent aux réunions de l’Organisation jouissent durant l’exercice de leurs fonctions, ainsi qu’au cours de leurs voyages à destination ou en provenance du lieu de la réunion, de l’immunité d’arrestation personnelle ou de détention, ainsi que de saisie de leurs bagages personnels, sauf en cas de flagrant délit. En pareil cas, les autorités compétentes informent immédiatement de l’arrestation ou de la saisie le Directeur général de l’Organisation ou son représentant.
2. Les personnes visées au présent article jouissent également de l’immunité de juridiction, même après la fin de leur mission, pour les actes, y compris leurs paroles ou écrits, accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions et dans les limites de leurs attributions. Cette immunité ne s’applique pas dans le cas d’infraction à la réglementation de la circulation des véhicules automoteurs commise par les intéressés ou de dommage causé par un véhicule automoteur leur appartenant ou conduit par eux.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.