Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.191.111.631 Accordo del 3 dicembre 2015 fra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Austria sulla collaborazione in affari consolari (con all.)

Inverser les langues

0.191.111.631 Accord du 3 décembre 2015 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Autriche sur la coopération en matière d'affaires consulaires (avec annexes)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Obiettivo e scopo
Art. 1 Objet et but
Art. 2 Campo d’applicazione del presente Accordo
Art. 2 Champ d’application de l’accord
Art. 3 Notifica del trasferimento
Art. 3 Notification du transfert de fonctions consulaires
Art. 4 Relazioni con altri obblighi ai sensi del diritto internazionale
Art. 4 Relation avec d’autres obligations internationales
Art. 5 Principi dell’assistenza
Art. 5 Principes d’octroi d’une assistance
Art. 6 Assistenza nei contatti con le autorità dello Stato di residenza e in caso di privazione della libertà
Art. 6 Assistance dans les relations avec les autorités de l’État de résidence et en cas de privation de liberté
Art. 7 Prestiti d’emergenza
Art. 7 Prêt d’urgence
Art. 8 Situazioni di crisi e misure di evacuazione
Art. 8 Situations de crise et mesures d’évacuation
Art. 9 Attestazioni
Art. 9 Attestations
Art. 10 Altre prestazioni di natura amministrativa
Art. 10 Autres prestations de nature administrative
Art. 11 Emolumenti per le prestazioni consolari e le spese amministrative ordinarie
Art. 11 Émoluments perçus au titre de prestations consulaires et des coûts administratifs ordinaires
Art. 12 Trattamento delle spese amministrative straordinarie
Art. 12 Traitement des coûts administratifs extraordinaires
Art. 13 Integrazione del personale del consolato dell’altra Parte contraente nelle proprie rappresentanze consolari («embedding»)
Art. 13 Intégration de personnel consulaire de l’une des Parties dans les représentations consulaires de l’autre Partie («embedding»)
Art. 14 Formazione
Art. 14 Formation
Art. 15 Facility management
Art. 15 Gestion des installations
Art. 16 Valutazione
Art. 16 Évaluation
Art. 17 Coinvolgimento delle rappresentanze competenti
Art. 17 Implication des représentations compétentes
Art. 18 Comitato misto
Art. 18 Comité mixte
Art. 19 Autorità competenti
Art. 19 Autorités compétentes
Art. 20 Appendici
Art. 20 Annexes
Art. 21 Entrata in vigore, modifica e denuncia dell’Accordo e relazione con l’Accordo precedente
Art. 21 Entrée en vigueur, modification et dénonciation de l’accord et relation avec l’accord précédent
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.