Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.17 Legalizzazioni. Responsabilità dello Stato. Appalti pubblici
Droit international 0.1 Droit international public général 0.17 Légalisation. Responsabilité de l'État. Marchés publics

0.175.031.63 Trattato del 23 maggio 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria sulla reciprocità nel campo della responsabilità dello Stato

0.175.031.63 Traité du 23 mai 1979 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la réciprocité dans le domaine de la responsabilité de l'État

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

(1)  Sono considerati cittadini degli Stati firmatari:

a)
i cittadini svizzeri e i cittadini austriaci,
b)
le persone giuridiche e gli altri enti giuridici capaci di stare in giudizio, che hanno la sede effettiva e, se è stata fissata, la sede statutaria in uno degli Stati firmatari oppure in entrambi o che, in mancanza di sede, vi sono stabiliti.

(2)  I Governi degli Stati firmatari possono, mediante convenzione, estendere il presente Trattato agli apolidi abitualmente dimoranti in uno dei due Stati.

Art. 2

(1)  Sont réputés ressortissants des Etats signataires:

a)
les citoyens suisses et les citoyens autrichiens;
b)
les personnes morales et les autres entités juridiques ayant qualité pour agir qui ont leur siège effectif et, s’il a été fixé, leur siège statutaire dans l’un des Etats signataires ou dans les deux ou qui, en l’absence de siège, y sont établies.

(2)  Les Gouvernements des Etats signataires peuvent, par voie de convention, étendre le présent Traité aux apatrides habituellement domiciliés dans l’un des deux Etats.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.