Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.390 Accordo del 29 settembre 2005 tra il Consiglio federale svizzero, il Governo federale austriaco e il Governo del Principato del Liechtenstein relativo allo scambio di dati in materia d'asilo

0.142.390 Accord du 29 septembre 2005 entre le Conseil fédéral suisse, le Gouvernement fédéral autrichien et le Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein relatif à l'échange de données dans le domaine de l'asile

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Trasmissione di dati

(1)  Possono essere trasmessi i seguenti dati personali: nomi e nomi precedenti, sesso, data di nascita, luogo di nascita, indirizzo, cittadinanza, nome dei genitori, nomi alias, documenti di identità, informazioni sulle domande d’asilo presentate all’estero e sullo stato della procedura, eventuali dati che possono servire al riconoscimento nonché i dati personali che sono o possono essere determinanti per l’autorizzazione d’ingresso e di soggiorno e per disporre la carcerazione in vista di rinvio coatto.

(2)  I dati di cui al paragrafo 1 possono essere trasmessi soltanto se necessario per l’esecuzione di disposizioni in materia di asilo e di rifugiati in vigore per le Parti contraenti.

(3)  I dati di cui al paragrafo 1 sono trasmessi immediatamente al servizio richiedente o al più tardi entro 20 giorni lavorativi.

(4)  Se la trasmissione di dati non può avvenire entro 20 giorni lavorativi dalla data della domanda, la Parte contraente richiesta comunica in modo appropriato alla Parte contraente richiedente i motivi di impedimento.

(5)  La Parte contraente che trasmette i dati e la Parte contraente destinataria (oppure l’autorità) registrano agli atti la trasmissione, la ricezione ed eventuali cancellazioni di dati. Tali registrazioni riguardano il motivo, il contenuto, l’organo che trasmette i dati, l’organo destinatario e la data di trasmissione. I verbali sono conservati per almeno tre anni e possono essere utilizzati esclusivamente per verificare se le pertinenti disposizioni in materia di protezione dei dati sono state osservate.

(6)  Le Parti contraenti si trasmettono i dati di cui al paragrafo 1 in forma scritta.

(7)  Una domanda di trasmissione di dati non autorizza la Parte contraente richiesta a trasmettere dati al di fuori dell’ambito previsto dall’articolo 1.

Art. 3 Transmission des données

(1)  Les données personnelles suivantes peuvent être transmises: nom de famille, y compris ancien nom, sexe, date de naissance, lieu de naissance, adresse, nationalité, nom des parents, nom d’emprunt, documents d’identité, informations concernant les demandes d’asile déposées à l’étranger et l’état d’avancement de la procédure, les éventuelles données signalétiques ou personnelles déterminantes ou susceptibles de l’être pour justifier l’entrée, le séjour ou la détention aux fins de l’éloignement.

(2)  Les données mentionnées à l’al. 1 ne peuvent être transmises que si elles sont nécessaires à l’application des dispositions légales des Parties contractantes relatives à la réglementation des questions d’asile et de réfugiés.

(3)  Les données mentionnées à l’al. 1 sont communiquées au service requérant immédiatement ou dans un délai maximum de 20 jours ouvrables.

(4)  Si la transmission des données dans les 20 jours à compter de la requête se révèle impossible, la Partie contractante requise informe, de manière appropriée, la Partie contractante requérante des raisons qui s’y opposent.

(5)  La Partie contractante expéditrice et la Partie contractante requérante (ou les autorités) sont tenues de consigner dans les dossiers la transmission, la réception, et l’éventuelle destruction de données. Le motif, le contenu, les services expéditeurs et destinataires ainsi que la date de transmission doivent être mentionnés. Les procès-verbaux doivent être conservés durant trois ans au moins et ne peuvent être utilisées exclusivement que pour vérifier si les prescriptions en matière de protection des données ont été respectées.

(6)  Les Parties contractantes procèdent à la transmission réciproque des informations mentionnées à l’al. 1 sous forme écrite.

(7)  Une demande de transmission de données n’habilite pas la Partie contractante requise à communiquer des informations ne figurant pas à l’art. 1.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.