Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.117.855 Scambio di lettere del 14 settembre 1988 tra la Svizzera e il Venezuela concernente la soppressione reciproca del visto per titolari di passaporti diplomatici, di servizio o speciali

0.142.117.855 Échange de lettres du 14 septembre 1988 entre la Suisse et le Venezuela concernant la suppression réciproque des visas pour les titulaires de passeports diplomatiques, de service ou spéciaux

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Traduzione2

Repubblica del Venezuela

Caracas, 14 settembre 1988

Ministero delle Relazioni Estere

Signor César Dubler

Incaricato a.i. degli affari svizzeri

Caracas

Egregio Signore,

Ho l’onore di accusare ricevuta la Sua lettera del 14 settembre 1988 del seguente tenore:

«Ho l’onore di rivolgermi a Sua Eccellenza per informarla che il Consiglio federale della Confederazione Svizzera desidera proporre di concludere con il Governo della Repubblica del Venezuela un accordo concernente la soppressione reciproca del visto per i titolari di passaporti diplomatici, di servizio o speciali, sul fondamento delle seguenti disposizioni:
1.
I cittadini venezuelani accreditati in Svizzera e titolari di un passaporto diplomatico o di servizio valido possono entrare in Svizzera e uscirne senza visto.
2.
I cittadini svizzeri accreditati in Venezuela e titolari di un passaporto diplomatico, speciale o di servizio valido possono entrare in Venezuela e uscirne senza visto.
3.
I cittadini venezuelani, non accreditati in Svizzera, titolari di un passaporto diplomatico o di servizio valido possono entrare nel territorio svizzero senza visto se non vi soggiornano per più di tre mesi.
4.
I cittadini svizzeri, non accreditati in Venezuela, titolari di un passaporto diplomatico, speciale o di servizio valido possono entrare nel territorio venezuelano senza visto se non vi soggiornano per più di tre mesi.
5.
Le persone cui si riferisce il presente accordo che entrano o soggiornano sul territorio di uno degli Stati contraenti sottostanno alle leggi e ai regolamenti vigenti in detto Stato per quanto concerne l’entrata e il soggiorno degli stranieri nonché l’esercizio di un’attività lucrativa, salariata o indipendente.
6.
Le autorità competenti degli Stati contraenti si riservano il diritto di negare l’entrata o il soggiorno sul loro territorio alle persone la cui presenza nel Paese è contraria alla legge oppure è di natura tale da compromettere l’ordine pubblico o la sicurezza dello Stato.
7.
Le Parti contraenti potranno sospendere temporaneamente le disposizioni del presente accordo per ragioni d’ordine pubblico. La sospensione deve essere notificata immediatamente per via diplomatica all’altro Stato contraente.
8.
Il presente accordo s’applica anche al Principato del Liechtenstein.
9.
L’accordo è redatto in francese e in spagnolo, entrambi i testi facenti parimente fede.
Se queste disposizioni hanno il benestare del Governo della Repubblica del Venezuela, propongo a Sua Eccellenza che la presente Nota e la Sua risposta costituiscano un accordo tra i due Stati, che entrerà in vigore trenta giorni dopo la data della risposta e che potrà essere denunciato in ogni momento con un preavviso di tre mesi.
Profitto di quest’occasione per rinnovare a Sua Eccellenza l’assicurazione della mia alta considerazione.»

Ho l’onore di confermare che il Governo del Venezuela approva quanto precede e che la Sua Nota e la presente risposta, entrambe datate 14 settembre 1988, costituiscono un accordo tra i due Stati.

Profitto di quest’occasione per rinnovarle l’assicurazione della mia alta considerazione.

Germán Nava Carrillo

Ministro delle Relazioni Estere

2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

Préambule

Texte original

République du Venezuela

Ministère des Relations Extérieures

Caracas, le 14 septembre 1988

Monsieur César Dubler

Chargé d’affaires a.i. de Suisse

Caracas

Monsieur,

J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre du 14 september 1988, qui a la teneur suivante:

«J’ai l’honneur de m’adresser à Votre Excellence pour lui faire part de la proposition du Conseil fédéral de la Confédération suisse quant à la conclusion d’un accord avec le Gouvernement de la République du Venezuela prévoyant la suppression réciproque des visas pour les titulaires de passeports diplomatiques, de service ou spéciaux, sur la base des termes suivants:
1.
Les resssortissants vénézuéliens qui sont accrédités en Suisse et qui sont titulaires d’un passeport diplomatique ou de service valable, peuvent entrer en Suisse et en sortir sans visa.
2.
Les resssortissants suisses qui sont accrédités en Venezuela et qui sont titulaires d’un passeport diplomatique, spécial ou de service valable, peuvent entrer au Venezuela et en sortir sans visa.
3.
Les resssortissants vénézuéliens, non accrédités en Suisse, qui sont titulaires d’un passeport diplomatique ou de service valable, peuvent entrer sur territoire suisse sans visa, pour autant que la durée de leur séjour n’excède pas trois mois.
4.
Les resssortissants suisses, non accrédités au Venezuela, qui sont titulaires d’un passeport diplomatique, spécial ou de service valable, peuvent entrer sur territoire vénézuélien sans visa, pour autant que la durée de leur séjour n’excède pas trois mois.
5.
Les personnes concernées par cet accord qui entrent ou séjournent sur le territoire de l’une des parties contractantes, restent soumises aux lois et règlements en vigueur dans ces pays, relatifs à l’entrée et au séjour des étrangers ainsi qu’à l’exercice d’une activité lucrative, salariée ou indépendante.
6.
Les autorités compétentes des Etats contractants se réservent le droit de refuser l’entrée ou le séjour sur leur territoire respectif aux personnes dont la présence dans le pays est contraire à la loi ou est de nature à compromettre l’ordre public ou la sécurité de l’Etat.
7.
Les parties contractantes pourront suspendre temporairement les dispositions du présent accord pour des raisons d’ordre public. La suspension devra être notifiée immédiatement à l’autre Etat contractant par la voie diplomatique.
8.
Le présent accord étendra ses effets à la Principauté du Liechtenstein.
9.
L’accord est établi en français et en espagnol, les deux textes faisant également foi.
Si ces dispositions rencontrent l’agrément du Gouvernement de la République du Venezuela, je propose à Votre Excellence que cette Note et sa réponse constituent un accord entre les deux Etats, qui entrera en vigueur trente jours après la date de la réponse, et qui pourra être dénoncé en tout temps dans un délai de trois mois.
Je saisis cette occasion pour renouveler à Votre Excellence l’assurance de ma haute considération.»

J’ai l’honneur de vous confirmer que le Gouvernement du Venezuela approuve ce qui précède et que votre Note et la présente réponse, toutes deux datées du 14 septembre 1988, constituent un accord entre les deux Etats.

Je saisis cette occasion pour vous renouveler l’assurance de ma haute considération.

Germán Nava Carrillo

Ministre des Relations Extérieures

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.