1. Sono autorizzati tutti i mezzi di trasporto aereo, terrestre o marittimo. Quando il ritorno avviene in aereo, non si deve obbligatoriamente ricorrere ai vettori nazionali delle Parti contraenti e si possono utilizzare sia i voli di linea che i voli charter.
2. Prima di trasferire una persona, le autorità competenti dello Stato richiedente prendono per scritto disposizioni contenenti, se necessario, le informazioni seguenti:
3. Tutte le spese di trasporto legate alla riammissione nel territorio dello Stato richiesto e al transito attraverso il suo territorio ai sensi del presente Accordo nonché le spese per il ritorno delle persone conformemente all’articolo 8 sono a carico dello Stato richiedente.
1. Tous les modes de transport aériens, terrestres ou maritimes sont autorisés. Les retours par voie aérienne ne doivent pas être limités à l’usage des compagnies aériennes nationales des Parties contractantes et peuvent s’effectuer dans le cadre de vols réguliers et, s’il y a lieu, de vols charter.
2. Avant de transférer une personne, les autorités compétentes de l’Etat requérant prennent des dispositions par écrit contenant, si nécessaire, les informations suivantes:
3. L’Etat requérant assume l’intégralité des frais de transport engagés lors de la réadmission d’une personne par l’Etat requis et de son transit par le territoire de ce dernier, en vertu du présent Accord, de même que des coûts liés au retour des personnes visées à l’art. 8.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.