Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.631 Convenzione di domicilio del 19 luglio 1933 tra la Svizzera e la Romania (con Protocollo di firma)

0.142.116.631 Convention d'établissement du 19 juillet 1933 entre la Suisse et la Roumanie (avec prot. de signature)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

I cittadini di ciascuna delle Parti contraenti avranno, sul territorio dell’altra Parte e riservate le leggi e i regolamenti che vi sono o saranno in vigore, il diritto di stabilirsi e di dimorare, d’andare, di venire e di circolare liberamente.

Le disposizioni della presente convenzione non menomano il diritto di ciascuna delle Parti contraenti di restringere, con misure d’ordine generale o in ogni singolo caso particolare, l’immigrazione nel suo Paese.

Per quanto concerne le tasse e gravezze qualsiansi, i cittadini delle due Parti godranno dei trattamento della nazione più favorita, ad eccezione della tassa di soggiorno per la quale le due Parti si riservano l’intiera libertà.

Art. 1

Les ressortissants de chacune des Parties contractantes auront, sur le territoire de l’autre Partie et sous réserve des lois et règlements qui y sont ou seront en vigueur, le droit de s’établir et de séjourner, d’aller, de venir et de circuler librement.

Les dispositions de la présente convention ne portent pas atteinte au droit de chacune des Parties contractantes de restreindre, par des mesures d’ordre général ou dans chaque cas particulier, l’immigration dans son pays.

En ce qui concerne les taxes et charges quelconques, les ressortissants des deux Parties jouiront du traitement de la nation la plus favorisée, à l’exclusion de la taxe de séjour pour laquelle les deux Parties gardent l’entière liberté.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.