Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.459 Accordo del 9 luglio 2002 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine sulla riammissione di persone senza dimora autorizzata

0.142.116.459 Accord du 9 juillet 2002 entre la Confédération suisse et la République des Philippines relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Disposizioni relative all’esecuzione del presente Accordo

(1)  Entro trenta (30) giorni dalla firma del presente Accordo, ciascuna Parte contraente comunica all’altra il nome e l’indirizzo dell’Autorità centrale responsabile dell’esecuzione del presente Accordo, nonché un elenco dei punti di entrata e di uscita utilizzati per la riammissione.

(2)  Ciascuna Parte contraente notifica immediatamente all’altra ogni cambiamento relativo all’Autorità centrale e al suo indirizzo, nonché ai punti di entrata e di uscita.

Art. 9 Application de l’Accord

(1)  Dans les trente (30) jours suivant la signature du présent Accord, chacune des Parties contractantes communiquera à l’autre le nom et l’adresse de l’autorité centrale responsable de l’application du présent Accord et fournira une liste des points d’entrée et de sortie où se dérouleront les réadmissions.

(2)  Chacune des Parties contractantes informera sans délai l’autre de tout changement relatif à ladite autorité centrale, à son adresse ou aux points d’entrée et de sortie.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.