(1) Le Parti contraenti si prestano reciproca assistenza nell’applicazione e nell’interpretazione del presente Accordo. Le controversie che possono sorgere dall’interpretazione, dall’applicazione o dall’esecuzione del presente Accordo sono risolte tramite consultazioni, orali o scritte, dalle autorità competenti delle Parti contraenti o per via diplomatica.
(2) Allo scopo di facilitare le procedure previste dal presente Accordo, le Parti contraenti si prestano reciproca assistenza nel controllo della cittadinanza delle persone che lasciano il Paese.
(1) Les Parties contractantes s’entraident dans l’application et l’interprétation du présent Accord. Tout différend concernant l’interprétation ou l’application ou la mise en œuvre du présent Accord est réglé par consultation mutuelle, orale ou écrite, entre les autorités compétentes des Parties contractantes ou par voie diplomatique.
(2) Les Parties contractantes s’entraident dans la vérification de la nationalité des personnes qui doivent quitter le territoire, afin de faciliter les procédures découlant du présent Accord.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.