(1) Ciascuna Parte contraente può sospendere il presente Accordo, mediante pertinente notifica immediata all’altra Parte contraente, per gravi motivi segnatamente per la protezione della sicurezza nazionale, dell’ordine pubblico o della salute pubblica. L’abrogazione di una siffatta misura è comunicata senza indugio all’altra Parte contraente per scritto e per via diplomatica.
(2) La sospensione entra in vigore per l’altra Parte contraente il primo giorno del mese successivo alla ricezione della notifica pertinente.
(1) Chaque partie contractante peut suspendre l’application du présent Accord pour des motifs importants, notamment de protection de la sécurité nationale, de l’ordre public ou de la santé publique. Une telle suspension est communiquée sur-le-champ à l’autre Partie contractante. Les Parties contractantes se notifient réciproquement l’annulation de toute mesure de cette nature par la voie diplomatique.
(2) Toute suspension conformément à l’alinéa 1 entre en vigueur le premier jour du mois qui suit la réception de la notification par l’autre Partie contractante.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.