Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.115.729 Accordo del 5 aprile 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Mongolia sulla riammissione delle persone in posizione irregolare (con prot. e all.)

0.142.115.729 Accord du 5 avril 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Mongolie relatif à la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec prot. et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Termini

1)  Alla domanda di riammissione di cui all’articolo 2 del presente Accordo, la Parte contraente richiesta risponde senza indugio, in ogni caso entro al massimo 30 (trenta) giorni di calendario dalla data di ricezione della richiesta. Su richiesta debitamente motivata della Parte contraente richiesta, il termine può essere prorogato fino a 60 (sessanta) giorni di calendario. Il rigetto di una domanda di riammissione deve essere motivato per iscritto. Se la Parte contraente richiesta omette di rispondere entro i termini summenzionati, la riammissione si considera accettata.

2)  Dopo la risposta positiva conformemente al paragrafo 1, la persona interessata è trasferita nel territorio della Parte contraente richiesta. Il trasferimento può essere rimandato a causa di ostacoli di ordine giuridico o pratico della Parte contraente richiedente finché tali ostacoli sussistono.

3)  Entro 10 (dieci) giorni lavorativi dalla notifica alla Parte contraente richiedente della risposta positiva alla domanda di riammissione oppure, se del caso, scaduto il termine di cui al paragrafo 1, la rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente richiesta rilascia, a prescindere dalla volontà della persona da riammettere, il documento di viaggio richiesto per il trasferimento della persona con una durata di validità di almeno 6 (sei) mesi.

4)  Qualora fosse impossibile, in virtù di una procrastinazione del trasferimento conformemente al paragrafo 2, trasferire la persona da riammettere entro il termine di validità del documento di viaggio rilasciato inizialmente, la rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente richiesta rilascia, su richiesta e senza che siano necessarie ulteriori formalità, entro 10 (dieci) giorni lavorativi un nuovo documento di viaggio con lo stesso periodo di validità.

Art. 6 Délais

1)  La Partie contractante requise répond immédiatement à la demande de réadmission de la personne visée à l’art. 2 du présent Accord, et en tout cas au plus tard 30 (trente) jours civils suivant la date de la réception de la demande. Sur demande dûment motivée de la Partie contractante requise, le délai peut être porté à 60 (soixante) jours civils. En cas de refus de la demande, les motifs de ce refus doivent être donnés par écrit. Si la Partie contractante requise ne répond pas dans les délais susmentionnés la réadmission est réputée approuvée.

2)  Après réception d’une réponse positive conformément au par. (1), la personne concernée est transférée sur le territoire de la Partie contractante requise. Le transfert d’une personne peut être reporté pour cause d’obstacles légaux ou pratiques du côté de la Partie contractante requérante aussi longtemps que ces obstacles subsistent.

3)  La représentation diplomatique ou consulaire de la Partie contractante requise établit le document de voyage nécessaire au transfert de l’intéressé, d’une durée de validité de 6 (six) mois au moins, indépendamment de la volonté de la personne à réadmettre et dans un délai de 10 (dix) jours ouvrables à compter de la notification à la Partie contractante requérante de la réponse positive à la demande de réadmission ou, le cas échéant, de l’expiration du délai prévu au par. (1).

4)  Si, en raison d’un report visé au par. (2), le transfert de la personne à réadmettre n’est pas possible pendant la période de validité du document de voyage initialement délivré, la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie contractante requise établit un nouveau document de voyage ayant la même durée de validité, sur demande et sans autres formalités, dans un délai de 10 (dix) jours ouvrables.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.