Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.114.749 Accordo del 23 ottobre 2002 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kirghizistan concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (con allegato)

0.142.114.749 Accord du 23 octobre 2002 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République kirghize relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Protezione dei dati

(1)Nella misura in cui la trasmissione di dati personali è richiesta per l’applicazione del presente Accordo, questi ultimi sono raccolti, trattati e protetti in conformità con il diritto nazionale e internazionale. Vanno osservati segnatamente i principi seguenti:

a)
la Parte che riceve i dati li utilizza unicamente allo scopo fissato nel presente Accordo e alle condizioni fissate dalla Parte che li ha comunicati.
b)
Su domanda, la Parte che riceve i dati informa la Parte che li ha comunicati in merito all’utilizzazione prevista dei dati.
c)
I dati personali possono essere comunicati e utilizzati soltanto dalle autorità competenti per l’applicazione del presente Accordo. I dati personali possono essere trasmessi ad altri servizi soltanto previa autorizzazione scritta della Parte che li ha comunicati.
d)
La Parte comunicante si accerta dell’esattezza dei dati da trasmettere, come pure della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. La Parte comunicante deve attenersi alle limitazioni vigenti secondo il diritto interno per quanto concerne la trasmissione di dati. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, la Parte che riceve i dati deve essere immediatamente avvertita. In un caso siffatto la Parte destinataria deve correggere o distruggere i dati in questione.
e)
Su richiesta, la persona interessata va informata in merito ai dati personali che la concernono e in merito all’utilizzazione prevista, in conformità con il diritto nazionale della Parte richiesta dell’informazione.
f)
I dati personali trasmessi possono essere conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo del presente Accordo. Ciascuna Parte deve affidare il controllo del trattamento e dell’utilizzazione dei dati a un organismo indipendente.
g)
Ciascuna Parte è tenuta a proteggere i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive o la comunicazione non autorizzata.

(2)I dati personali trasmessi nel quadro di riammissioni di persone devono concernere esclusivamente:

(a)
i dati personali riguardanti la persona da trasferire e, eventualmente, quelli riguardanti membri della sua famiglia (cognome, nome, se del caso cognome precedente, soprannomi o pseudonimi, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanze attuale ed eventualmente precedenti),
(b)
la carta d’identità, il passaporto o altri documenti, documenti di viaggio e lasciapassare (numero, validità, data del rilascio, autorità che ha rilasciato il documento, luogo del rilascio, ecc.),
(c)
altri dati, quali impronte digitali o fotografie, necessari all’identificazione della persona da trasferire o per determinare se sono state adempiute le condizioni di riammissione secondo il presente Accordo,
(d)
i luoghi di dimora e gli itinerari.

Art. 6 Protection des données personnelles

(1)Dans la mesure où la transmission de données personnelles est requise pour l’application du présent Accord, celles-ci doivent être réunies, traitées et protégées conformément au droit national et international. Les principes suivants doivent en particulier être observés:

a)
La Partie qui a reçu les données n’utilise les données personnelles communiquées qu’aux fins prévues dans le présent Accord et en respectant les conditions établies par la Partie qui les a transmises.
b)
Sur demande, la Partie qui a reçu les données informera la Partie qui a communiqué les données sur l’utilisation des données personnelles.
c)
Les données personnelles communiquées ne peuvent être traitées que par les autorités compétentes pour l’exécution de l’Accord. Les données personnelles ne peuvent être transmises à d’autres autorités qu’avec l’autorisation écrite de la Partie qui les a communiquées.
d)
La Partie qui communique les données est tenue de s’assurer que ces données sont exactes, nécessaires et conformes au but poursuivi par leur communication. La Partie qui communique les données agira dans le respect des dispositions légales en vigueur dans sa juridiction en matière de transmission des données. S’il s’avère que des données inexactes ont été transmises ou que leur transmission était illégale, la Partie qui les a reçues doit en être aussitôt informée. La Partie qui a reçu les données rectifiera ou détruira les données concernées en conséquence.
e)
A sa demande, la personne concernée sera renseignée sur les données personnelles existant à son sujet et sur le mode d’utilisation prévu, dans les conditions définies par le droit national de la Partie de laquelle l’information est requise.
f)
Les données personnelles transmises ne seront conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées en vertu du présent Accord. Chaque Partie confie les données personnelles à un organe approprié chargé du contrôle indépendant du traitement et de l’utilisation des données.
g)
Chaque Partie est tenue de protéger les données personnelles transmises contre tout accès non autorisé, modifications abusives et divulgation.

(2)Les données personnelles transmises dans le cadre des réadmissions doivent concerner exclusivement :

(a)
les données personnelles concernant la personne à transférer et éventuellement celles des membres de sa famille (nom, prénom, le cas échéant nom antérieur, surnoms ou pseudonymes, date et lieu de naissance, sexe, nationalité);
(b)
la carte d’identité, le passeport ou les autres documents d’identité ou de voyage (numéro, durée de validité, date d’émission, autorité d’émission, lieu d’émission, etc.);
(c)
les autres informations telles que les empreintes digitales ou les photos qui peuvent servir à identifier la personne à transférer, ou à vérifier que les conditions de réadmission prévues par le présent Accord sont remplies;
(d)
les lieux de séjour et les itinéraires.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.