Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.114.548 Accordo del 10 agosto 1964 fra la Svizzera e l'Italia relativo all'emigrazione dei lavoratori italiani in Svizzera (con Protocollo finale)

0.142.114.548 Accord du 10 août 1964 entre la Suisse et l'Italie relatif à l'émigration de travailleurs italiens en Suisse (avec prot. fin.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Emolumento per il visto

1.  Da parte dell’Ambasciata o del Consolato sarà percepita la somma di 10 franchi per ogni contratto di lavoro vistato. Nessun’altra somma potrà essere richiesta a questo titolo durante il periodo di soggiorno del lavoratore in Svizzera.

2.  La somma suddetta sarà a carico del datore di lavoro e non dovrà essere dedotta dal salario dei lavoratore.

3.  Il datore di lavoro che abbia versato detta somma senza aver potuto ottenere la manodopera richiesta avrà il diritto al rimborso della somma versata. li rimborso non verrà accordato quando si tratti di una richiesta nominativa rimasta senza esito per il fatto che il lavoratore richiesto non abbia potuto rispondere alla chiamata del datore di lavoro per colpa di quest’ultimo.

Art. 7 Emolument de visa

1.  Il sera perçu par l’Ambassade ou le Consulat un émolument de 10 francs par contrat de travail visé. Aucun autre émolument ne pourra être exigé de ce fait pendant la durée de séjour en Suisse du travailleur.

2.  L’émolument sera à la charge de l’employeur. Il ne devra pas être déduit du salaire du travailleur.

3.  L’employeur qui aura versé l’émolument sans avoir pu obtenir la main-d’œuvre demandée aura droit au remboursement de la somme versée. Le remboursement ne sera pas accordé lorsqu’il s’agit d’une demande nominative demeurée sans résultat du fait que le travailleur demandé n’a pu répondre à l’appel de l’employeur par la faute de celui-ci.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.