Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.114.548 Accordo del 10 agosto 1964 fra la Svizzera e l'Italia relativo all'emigrazione dei lavoratori italiani in Svizzera (con Protocollo finale)

0.142.114.548 Accord du 10 août 1964 entre la Suisse et l'Italie relatif à l'émigration de travailleurs italiens en Suisse (avec prot. fin.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Lavoratori stagionali

1.  I lavoratori stagionali che, durante cinque anni5 consecutivi, hanno soggiornato regolarmente per almeno 45 mesi6 in Svizzera per lavoro, otterranno su richiesta un permesso di dimora non stagionale, a condizione che trovino un’occupazione annuale nella loro professione.

2.  I mesi di lavoro che il lavoratore ha compiuto in Svizzera in qualità di stagionale verranno detratti dai termini stabiliti per la concessione dei vantaggi previsti in materia di soggiorno.

3.  Restano salve le disposizioni svizzere che limitano l’impiego della manodopera straniera per inderogabili ragioni di interesse nazionale.

5 Ora: quattro anni.

6 Ora: 36 mesi.

Art. 12 Travailleurs saisonniers

1.  Les travailleurs saisonniers qui, durant cinq ans5 consécutifs, ont séjourné régulièrement pendant au moins 45 mois6 en Suisse pour y travailler, obtiendront sur demande une autorisation de séjour non saisonnière, à condition qu’ils trouvent un emploi à l’année dans leur profession.

2.  Les mois de travail que le travailleur a accomplis en Suisse en qualité de saisonnier seront déduits des délais qui sont fixés pour l’octroi des avantages prévus en matière de séjour.

3.  Sont réservées les prescriptions suisses qui restreignent l’emploi de main-d’œuvre étrangère pour des raisons impérieuses d’intérêt national.

5 Actuellement «quatre ans».

6 Actuellement «36 mois ».

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.