Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.114.362 Convenzione di domicilio del 25 aprile 1934 tra la Confederazione Svizzera e l'Impero di Persia (Iran) (con All.)

0.142.114.362 Convention d'établissement du 25 avril 1934 entre la Confédération suisse et l'Empire de Perse (Iran) (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

Le società commerciali di qualsiasi genere, comprese le società industriali, finanziarie, d’assicurazione, di comunicazione e di trasporto, costituite in conformità delle leggi di una delle Alte Parti contraenti, che hanno la loro sede sociale sul suo territorio e che ivi sia regolarmente riconosciuta la nazionalità, saranno riconosciute sul territorio dell’altra, come enti giuridici aventi capacità e diritto di stare in giudizio.

La loro ammissione a esercitare un’attività commerciale sul territorio dell’altra Parte sarà regolata dalle leggi e dalle prescrizioni che ivi sono in vigore.

Per quanto concerne le condizioni della loro ammissione e l’esercizio della loro attività, nonchè sotto qualsiasi altro rapporto, le dette società, potranno, a condizione di conformarsi alle leggi ed alle prescrizioni del paese di residenza, darsi a qualsiasi attività commerciale e industriale a cui, in conformità dell’articolo 3, possono dedicarsi i cittadini dei paese in cui esse sono costituite. Le società in parola dovranno, sotto tutti i rapporti, essere trattate come le imprese simili della nazione più favorita.

Resta inteso che le disposizioni dei presente articolo nè alcun’altra della presente convenzione non possono autorizzare a chiedere i privilegi speciali accordati in Persia a società straniere le cui condizioni di attività sono regolate da concessioni speciali.

D’altra parte, le società dell’una delle Alte Parti contraenti le cui condizioni di attività sul territorio dell’altra sono regolate da concessioni speciali non avranno il diritto, per i punti previsti dall’atto di concessione, di chiedere dei vantaggi accordati in virtù di trattati e convenzioni in vigore o derivanti dal regime della nazione più favorita.

Art. 4

Les sociétés commerciales de toute espèce, y compris les sociétés industrielles, financières, d’assurance, de communication et de transport, constituées conformément aux lois de l’une des Hautes Parties contractantes, qui ont leur siège social sur son territoire et y sont régulièrement reconnues comme jouissant de sa nationalité, verront reconnus, sur le territoire de l’autre, leur existence juridique, leur capacité et leur droit d’ester en justice.

Leur admission à exercer une activité commerciale sur le territoire de l’autre Partie sera réglée par les lois et les prescriptions qui y sont en vigueur.

En ce qui concerne les conditions de leur admission et l’exercice de leur activité, ainsi que sous tout autre rapport, lesdites sociétés pourront, à condition de se conformer aux lois et prescriptions du pays de résidence, s’y livrer à toute activité commerciale et industrielle à laquelle, conformément à l’art. 3, peuvent se livrer les ressortissants du pays où elles ont été constituées. Les sociétés en question devront, sous tous les rapports, être traitées comme les entreprises similaires de la nation la plus favorisée.

Il est entendu que les dispositions de cet article ni aucune autre de la présente convention ne peuvent autoriser à réclamer les privilèges spéciaux accordés en Perse à des sociétés étrangères dont les conditions d’activité sont réglées par des concessions spéciales.

D’autre part, les sociétés de l’une des Hautes Parties contractantes dont les conditions d’activité sur le territoire de l’autre sont réglées par des concessions spéciales n’auront pas le droit, pour les points prévus par l’acte de concession, de réclamer des avantages accordés en vertu des traités et conventions en vigueur ou découlant du régime de la nation la plus favorisée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.