Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.361 Trattato del 25 novembre 1850 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti dell'America settentrionale

0.142.113.361 Traité du 25 novembre 1850 conclu entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique du Nord

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

Nicht löschen bitte "1 " !!

0.142.113.361

Traduzione dai testi originali francese e inglese2

Trattato tra la Confederazione Svizzera
e gli Stati Uniti dell’America settentrionale

Conchiuso il 25 novembre 1850
Approvato dall’Assemblea federale il 17 dicembre 1850/21 luglio 18553
Istrumenti di ratificazione scambiati l’8 novembre 1855
Entrato in vigore l’8 novembre 1855

(Stato 29  marzo 1901)

1 RU V 188 e CS 11 717; FF 1850 III 727 e 1855 II 39 ediz. ted., 1850 III 621 e 1855 II 35 ediz. franc.

2 Dal testo originale francese.

3 Dopo l’approvazione del presente tratt. da parte dell’AF il 17 dic. 1850 (Ris. dell’AF non pubblicata nella RU), il Senato degli Stati Uniti d’America ne modificò gli art. I, V, VI e XIX. Di queste mod., approvate dall’AF il 21 lug. 1855 (RU V 187), si è tenuto conto nel presente testo.

Préface

1?

0.142.113.361

Texte original

Traité
conclu entre la Confédération suisse
et les Etats‑Unis de l’Amérique du Nord

Conclu le 25 novembre 1850
Approuvé par l’Assemblée fédérale les 17 décembre 1850/21 juillet 18552
Instruments de ratification échangés le 8 novembre 1855
Entré en vigueur le 8 novembre 1855

(Etat le 29 mars 1901)

1 RO V 189 et RS 11 602; FF 1850 111 621, 1855 II 35

2 Après l’approbation du traité par l’Ass. féd. le 17 déc. 1850 (AF non publié au RO), le Sénat des Etats‑Unis a modifié les art. I, V, VI et XIX. Dans les textes desdits articles, il est tenu compte de ces modifications que l’Ass. féd. a approuvées le 21 juillet 1855 (RO V 188).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.