Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.328 Accordo del 2 marzo 1961 tra la Svizzera e la Spagna sul reclutamento di lavoratori spagnoli e il loro impiego in Svizzera

0.142.113.328 Accord du 2 mars 1961 entre la Suisse et l'Espagne sur l'engagement de travailleurs espagnols en vue de leur emploi en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Il Consiglio federale svizzero
e
il Capo dello Stato spagnuolo,

considerato i vincoli di amicizia che uniscono i due paesi e i loro bisogni nel campo dell’impiego;

riconosciuto l’interesse dei due paesi a facilitare l’impiego di mano d’opera spagnuola in Svizzera;

desiderosi d’ovviare alle difficoltà che possano opporsi al reclutamento di lavoratori spagnuoli e di stabilire le loro condizioni di lavoro in Svizzera,

hanno risoluto di conchiudere un accordo e nominato a tale scopo i loro Plenipotenziari

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, comunicatisi i loro pieni poteri e trovatili in buona e debita forma, hanno convenuto le disposizioni seguenti:

Préambule

Le Conseil fédéral suisse
et
le Chef de l’Etat espagnol,

prenant en considération les liens d’amitié qui unissent les deux pays et leurs besoins respectifs dans le domaine de l’emploi,

constatant qu’il est dans l’intérêt des deux pays de faciliter l’emploi de main‑d’œuvre espagnole en Suisse,

désireux d’écarter les obstacles qui pourraient s’opposer à l’engagement de cette main‑d’œuvre et de déterminer les conditions de travail dont elle bénéficiera en Suisse,

ont résolu de conclure un accord et ont désigné pour leurs Plénipotentiaires à cet effet, savoir:

(Suivent les noms des plénipotentiaires)

lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme,

sont convenus des dispositions suivantes:

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.