Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.112.459 Accordo del 23 novembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Cile sulla riammissione di persone in situazione irregolare (Accordo di riammissione) (con Prot.)

0.142.112.459 Accord du 23 novembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Chili relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord de réadmission) (avec Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

(1)  Se la cittadinanza è presunta sulla base degli elementi di cui all’articolo 2 paragrafo 2 del Protocollo, la rappresentanza diplomatica o l’ufficio consolare della Parte contraente richiesta rilascia senza indugio un documento di viaggio valido per il ritorno della persona in questione (lasciapassare).

(2)  In caso di dubbio della Parte contraente richiesta sugli elementi che fondano la presunzione della cittadinanza o in mancanza totale di tali elementi, la rappresentanza diplomatica o l’ufficio consolare della Parte contraente richiesta procede all’audizione della persona in questione entro tre giorni lavorativi a partire dalla presentazione della domanda di riammissione. L’audizione è organizzata dalla Parte contraente richiedente senza indugio e d’intesa con la rispettiva autorità consolare.

(3)  Se, in seguito all’audizione, è stabilito che la persona in questione ha la cittadinanza della Parte contraente richiesta, la rappresentanza diplomatica o l’ufficio consolare rilascia senza indugio il documento di viaggio (lasciapassare) necessario, in ogni caso entro sei giorni a partire dalla presentazione della domanda di riammissione.

Art. 3

(1)  Lorsque la nationalité de la personne concernée est présumée sur la base des éléments mentionnés à l’art. 2, al. 2, du Protocole, la Mission diplomatique ou le Bureau consulaire de la Partie contractante requise délivrent sans délai un document de voyage valable pour le retour de la personne concernée (laissez-passer).

(2)  En cas de doute de la Partie contractante requise sur les éléments permettant la présomption de la nationalité, ou en cas d’absence totale de ces éléments, la Mission diplomatique ou le Bureau consulaire de ladite Partie procède dans un délai de trois jours ouvrables à compter de la demande de la Partie contractante requérante à l’audition de la personne concernée. Cette audition est organisée par la Partie contractante requérante dans les délais les plus brefs, en accord avec l’autorité consulaire concernée.

(3)  Lorsqu’à l’issue de cette audition, il est établi que la personne intéressée est de la nationalité de la Partie contractante requise, la Mission diplomatique ou le Bureau consulaire, délivre sans délai le document de voyage (laissez-passer) nécessaire et au plus tard dans les six jours à partir de la soumission de la demande de réadmission.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.