Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.112.149 Accordo del 21 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Bulgaria sulla riammissione di persone senza soggiorno autorizzato (con prot.)

0.142.112.149 Accord du 21 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Bulgarie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

L’obbligo di riammissione ai sensi dell’articolo 4 non sussiste per i cittadini di Stati terzi o gli apolidi:

a)
cui la Parte contraente richiedente ha rilasciato un visto, esclusi i visti di transito o di transito aeroportuale, o un permesso di soggiorno di qualsiasi tipo, salvo se la Parte contraente richiesta ha rilasciato loro un visto o un permesso di soggiorno con un periodo di validità superiore;
b)
di cui la Parte contraente richiedente non ha domandato la riammissione entro dodici (12) mesi dalla scoperta della loro presenza illegale sul territorio nazionale, salvo se sono in possesso di un permesso di soggiorno valido rilasciato dall’autorità competente della Parte contraente richiesta;
c)
che la Parte contraente richiedente ha riconosciuto come rifugiati ai sensi della Convenzione di Ginevra del 28 luglio 19512 sullo statuto dei rifugiati nella versione del Protocollo di New York del 31 gennaio 19673 oppure come apolidi ai sensi della Convenzione di New York del 28 settembre 19544 sullo statuto degli apolidi;
d)
provenienti da uno Stato terzo limitrofo verso cui la Parte contraente richiedente li può rimpatriare in applicazione delle condizioni sancite da un vigente accordo di riammissione;
e)
che la Parte contraente richiesta ha allontanato verso il loro Paese d’origine o uno Stato terzo; a condizione che non siano entrati sul territorio della Parte contraente richiedente dopo aver soggiornato sul territorio della Parte contraente richiesta successivamente all’esecuzione della misura di allontanamento;
f)
che sono titolari di un visto di transito valido sul territorio della Parte contraente richiesta.

Art. 5

L’obligation de réadmission au sens de l’art. 4 ne s’applique pas aux nationaux d’Etat tiers ou aux apatrides:

a)
à qui la Partie contractante requérante a délivré soit un visa autre qu’un visa de transit ou qu’un visa aéroportuaire, soit une autorisation de séjour, de quelque type que ce soit, à moins que la Partie contractante requise ne lui ait délivré un visa ou une autorisation de séjour valable sur une plus longue durée;
b)
dont la réadmission n’a pas été demandée par la Partie contractante requérante dans un délai de douze (12) mois à compter de la date de la prise de connaissance de leurs séjour illégal de l’intéressé sur son territoire, à moins que ce national d’un Etat tiers ou cet apatride ne soit titulaire d’une autorisation de séjour valable délivré par l’autorité compétente de la Partie contractante requise;
c)
dont la Partie contractante requérante a déjà reconnu la qualité de réfugié, conformément à la Convention relative au statut des réfugiés2 conclue à Genève le 28 juillet 1951, telle qu’amendée par le Protocole relatif au statut des réfugiés3 conclu à New York le 31 janvier 1967, ou le statut d’apatride, conformément à la Convention relative au statut des apatrides4 conclue à New York le 28 septembre 1954;
d)
d’un Etat tiers voisin vers lequel la Partie contractante requérante peut refouler cette personne, en vertu d’un accord de réadmission;
e)
que la Partie contractante requise a renvoyé vers son pays d’origine ou un Etat tiers; à moins qu’ils soient entrés sur le territoire de la Partie contractante requérante après avoir séjourné sur le territoire de la Partie contractante requise suite au retour;
f)
titulaire d’un visa de transit valable dans le territoire de la Partie contractante requise.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.