Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.982.1 Scambio di lettere del 21 aprile 2015 tra la Svizzera e il Brasile concernente la soppressione reciproca dei visti per i titolari di passaporti ordinari

0.142.111.982.1 Échange de lettres du 21 avril 2015 entre la Suisse et le Brésil concernant la suppression réciproque du visa pour les titulaires de passeports ordinaires

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Sergio França Danese

Segretario generale

Ministero brasiliano degli affari esteri

Brasilia

Belp, 21 aprile 2015

Sua Eccellenza

Signor Yves Rossier

Segretario di Stato

Dipartimento federale degli affari esteri

Berna

Eccellenza,

Ho l’onore di confermare la ricezione della Sua comunicazione firmata del 21 aprile 2015 con cui propone che, al fine di rafforzare i vincoli di amicizia tra i nostri due Paesi, garantire il principio di reciprocità e agevolare gli spostamenti ai nostri rispettivi cittadini, il Governo della Repubblica federativa del Brasile (Brasile) e il Governo della Confederazione Svizzera (Svizzera) (in appresso congiuntamente denominati «le Parti» o separatamente denominati «Parte»), adottino i seguenti provvedimenti riguardanti l’esenzione dal visto per soggiorni di breve durata per i cittadini svizzeri che si recano nel territorio del Brasile e per i cittadini del Brasile che si recano nel territorio della Svizzera per un periodo massimo di novanta (90) giorni in un periodo di centottanta (180) giorni a scopi turistici o d’affari:

«1.1  I cittadini della Svizzera titolari di un passaporto ordinario valido rilasciato dalla Svizzera possono recarsi e soggiornare nel territorio del Brasile, senza essere in possesso di visto, per un periodo la cui durata è specificata al paragrafo 2.1.

1.2  I cittadini del Brasile titolari di un passaporto ordinario valido rilasciato dal Brasile possono recarsi e soggiornare nel territorio della Svizzera, senza essere in possesso di visto, per un periodo la cui durata è specificata al paragrafo 2.2.

1.3  I passaporti menzionati nella presente Comunicazione soddisfano i requisiti di validità previsti dal diritto nazionale delle Parti.

1.4  I paragrafi 1.1 e 1.2 si applicano unicamente alle persone che viaggiano per turismo o affari. Ai fini della presente Comunicazione, per turismo e affari si intendono:

le attività turistiche;
le visite a parenti;
la ricerca di opportunità commerciali, la partecipazione a riunioni, la firma di contratti e le attività finanziarie, amministrative e di gestione;
la partecipazione a riunioni, conferenze o seminari, purché i partecipanti non ricevano alcun compenso per le loro attività rispettivamente da fonti svizzere o brasiliane (ad eccezione delle spese di soggiorno corrisposte direttamente o tramite un’indennità giornaliera);
la partecipazione a competizioni sportive e artistiche, purché i partecipanti non ricevano alcun compenso rispettivamente da fonti svizzere o brasiliane, anche se le competizioni prevedono premi, compresi premi in denaro;
altri scopi autorizzati da un visto per turismo o affari conformemente alla legislazione nazionale delle Parti.

1.5  I paragrafi 1.1 e 1.2 non si applicano alle persone che viaggiano allo scopo di svolgere un’attività lucrativa. Per questa categoria di persone, le Parti possono definire requisiti per il rilascio dei visti ai cittadini dell’altra Parte conformemente alla propria legislazione nazionale.

1.6  L’esenzione dall’obbligo del visto di cui nella presente Comunicazione si applica ferma restando la legislazione delle Parti che stabilisce le condizioni per l’entrata e il soggiorno di breve durata. Le Parti si riservano il diritto di rifiutare l’entrata e il soggiorno di breve durata nei rispettivi territori qualora almeno una delle suddette condizioni non risulti soddisfatta.

1.7  Durante il loro soggiorno, i cittadini di ciascuna Parte che beneficiano della presente Comunicazione rispettano la legislazione vigente nel territorio dell’altra Parte.

1.8  I cittadini di ciascuna Parte possono entrare nel territorio dell’altra Parte, transitarvi o uscirne attraverso tutti i valichi di confine aperti al traffico internazionale di passeggeri.

2.1  I cittadini svizzeri possono soggiornare nel territorio del Brasile per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni a decorrere dalla data della loro prima entrata nel territorio del Brasile.

2.2  I cittadini brasiliani possono soggiornare nel territorio della Svizzera per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. Se entrano nel territorio della Svizzera dopo aver transitato dal territorio di uno o più Stati che applicano integralmente le disposizioni dell’Acquis di Schengen, la data dell’attraversamento della frontiera esterna Schengen è considerata la data dell’inizio del soggiorno nello spazio formato da tali Stati (di al massimo 90 giorni), mentre la data di partenza è considerata la data della fine del soggiorno in tale spazio.

2.3  Il periodo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni menzionato nei paragrafi 2.1 e 2.2 è calcolato in base a un soggiorno ininterrotto o a diversi soggiorni consecutivi la cui durata complessiva non superi 90 giorni su un periodo di 180 giorni.

3.  Rappresentanti delle Parti s’incontrano all’occorrenza, su richiesta di una Parte, per discutere l’attuazione e l’applicazione dei provvedimenti contenuti nella presente Comunicazione e, laddove necessario, suggerire modifiche ai provvedimenti precitati.

4.  L’attuazione dei provvedimenti contenuti nella presente Comunicazione lascia impregiudicati i diritti, gli obblighi e le responsabilità delle Parti derivanti dal diritto internazionale.

5.1  Entro 30 giorni dall’entrata in vigore dei provvedimenti contenuti nella presente Convenzione, le autorità competenti delle Parti si scambiano per via diplomatica i facsimile personalizzati dei loro passaporti ordinari validi.

5.2  La Parte che introduce un nuovo passaporto ordinario o modifica i propri passaporti ordinari invia all’altra Parte i nuovi facsimile personalizzati unitamente a tutte le informazioni rilevanti sull’utilizzo dei documenti, al più tardi 30 giorni prima della loro introduzione.

6.  Qualora l’Accordo dell’8 novembre 2010 tra l’Unione europea e la Repubblica federativa del Brasile in materia di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata per i titolari di passaporti ordinari e/o l’Accordo del 26 ottobre 20042 tra la Confederazione Svizzera, l’Unione europea e la Comunità europea, riguardante l’associazione della Svizzera all’attuazione, all’applicazione e allo sviluppo dell’Acquis di Schengen siano denunciati, sospesi o modificati conformemente alle pertinenti disposizioni degli stessi, le Parti provvedono congiuntamente alla totale compatibilità tra i rispettivi obblighi derivanti dai provvedimenti contenuti nella presente Comunicazione e quelli derivanti dai suddetti Accordi.

7.  I provvedimenti contenuti nella presente Comunicazione sono validi per un periodo indeterminato, salvo possibilità di denuncia da parte di una delle Parti ai sensi del paragrafo 6 previa notifica scritta all’altra Parte. I provvedimenti contenuti nella presente Comunicazione cessano di essere in vigore novanta (90) giorni dopo la data della suddetta notifica.

8.  I provvedimenti contenuti nella presente Comunicazione possono essere modificati previo accordo scritto delle Parti conformemente al paragrafo 6. Le modifiche entrano in vigore 30 giorni dopo che le Parti si sono notificate l’avvenuto espletamento delle procedure interne necessarie a tal fine.

9.  Ciascuna Parte può sospendere in tutto o in parte i provvedimenti contenuti nella presente Comunicazione conformemente al paragrafo 6. La decisione sulla sospensione è notificata all’altra Parte al più tardi due mesi prima della sua entrata in vigore. Una volta cessati i motivi della sospensione, la Parte che ha sospeso i provvedimenti contenuti nella presente Comunicazione ne informa immediatamente l’altra Parte.

10.  I provvedimenti contenuti nella presente Comunicazione entrano in vigore trenta (30) giorni dopo la data di ricezione della Comunicazione con cui il Governo della Repubblica federativa del Brasile esprime la propria approvazione ai provvedimenti precitati.

Ho l’onore di proporre che la presente Comunicazione e la Comunicazione di conferma di Sua Eccellenza costituiscano una reciproca intesa per l’esenzione dal visto dei cittadini di entrambe le Parti.

La presente Comunicazione è sottoposta a Sua Eccellenza nelle lingue francese, portoghese e inglese, ciascun testo facente ugualmente fede. In caso di divergenza nell’interpretazione della presente Comunicazione è utilizzato il testo inglese.»

In risposta, ho l’onore d’informare che il Governo della Repubblica federativa del Brasile approva la proposta suesposta e di confermare che la presente Comunicazione e la Comunicazione di Sua Eccellenza del 21 aprile 2015 costituiscono una reciproca intesa per l’esenzione dal visto dei cittadini di entrambe le Parti. La presente intesa entra in vigore 30 giorni dopo la data di ricezione della presente Comunicazione.

La presente Comunicazione è sottoposta a Sua Eccellenza nelle lingue portoghese, francese e inglese, ciascun testo facente ugualmente fede. In caso di divergenza nell’interpretazione della presente Comunicazione è utilizzato il testo inglese.

Gradisca, Eccellenza, i sensi della mia più alta considerazione e stima.

Sergio França Danese

Segretario generale
Ministero brasiliano degli affari esteri

Préambule

Sergio França Danese

Secrétaire général

Ministère brésilien des affaires étrangères

Brasilia

Belp, 21 avril 2015

Son Excellence

Monsieur Yves Rossier

Secrétaire d’Etat

Département fédéral des affaires étrangères

Berne

Votre Excellence,

J’ai l’honneur d’accuser réception de votre Communication signée du 21 avril 2015, proposant que, en vue d’approfondir les relations d’amitié entre nos deux pays, souhaitant préserver le principe de réciprocité et faciliter les déplacements de nos ressortissants respectifs, le Gouvernement de la République Fédérative du Brésil (Brésil) et le Gouvernement de la Confédération suisse (Suisse) (ci-après conjointement dénommées «Parties» et séparément dénommées «Partie») concluent, sur une base de réciprocité, les mesures suivantes prévoyant l’exemption de visa de court séjour pour les ressortissants suisses qui se rendent sur le territoire du Brésil et pour les ressortissants brésiliens qui se rendent sur le territoire de la Suisse à des fins exclusivement touristiques et professionnelles pour un séjour d’une durée maximale de quatre-vingt-dix (90) jours sur toute période de cent quatre-vingts (180) jours:

«1.1  Les ressortissants de la Suisse qui sont titulaires d’un passeport ordinaire valable délivré par la Suisse peuvent entrer et séjourner sans visa sur le territoire du Brésil pendant une période dont la durée est définie au paragraphe 2.1.

1.2  Les ressortissants du Brésil qui sont titulaires d’un passeport ordinaire valable délivré par le Brésil peuvent entrer et séjourner sans visa sur le territoire de la Suisse pendant une période dont la durée est définie au paragraphe 2.2.

1.3  Les passeports visés par la présente Communication remplissent les critères de validité prévus par la législation nationale des Parties.

1.4  Les paragraphes 1.1 et 1.2 s’appliquent aux personnes qui voyagent uniquement à des fins touristiques et professionnelles. Aux fins de la présente Communication, on entend par fins touristiques et professionnelles:

les activités touristiques;
les visites familiales;
la recherche de débouchés commerciaux, la participation à des réunions, la signature de contrats, ainsi que les activités financières, administratives et de gestion;
la participation à des réunions, conférences et séminaires, pour autant que ces activités ne soient pas rémunérées par des sources suisses ou brésiliennes, respectivement (hormis les frais de séjour payés directement ou via une indemnité journalière);
la participation à des épreuves sportives et à des concours artistiques, pour autant que les participants ne soient pas rémunérés pour ces activités par des sources suisses ou brésiliennes, respectivement, même si des prix sont en jeu, y compris des récompenses en espèces;
d’autres fins permises par les visas de tourisme ou d’affaires en accord avec les législations nationales des Parties.

1.5  Le paragraphe 1.1 ne s’applique pas aux personnes voyageant pour exercer une activité rémunérée. S’agissant de cette catégorie de personnes, chacune des Parties peut fixer les exigences en matière de visas applicables aux ressortissants de l’autre Partie en accord avec sa législation nationale.

1.6  L’exemption de visa prévue par la présente Communication s’applique sans préjudice des législations des Parties en matière de conditions d’entrée et de séjours de courte durée. Les Parties se réservent le droit d’interdire à une personne d’entrer ou d’effectuer un séjour de courte durée sur leur territoire si l’une ou plusieurs de ces conditions ne sont pas remplies.

1.7  Pendant leur séjour, les ressortissants des Parties qui bénéficient de la présente Communication respectent la législation nationale en vigueur sur le territoire de l’autre Partie.

1.8  Les ressortissants des deux Parties peuvent entrer sur le territoire de l’autre Partie, y transiter et le quitter par tous les points de passage frontaliers ouverts au trafic international de passagers.

2.1  Les ressortissants de la Suisse peuvent séjourner sur le territoire du Brésil pendant une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours, à compter de la date de leur première entrée.

2.2  Les ressortissants du Brésil peuvent séjourner sur le territoire de la Suisse pendant une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours. Lorsque l’entrée sur le territoire de la Suisse se fait après avoir transité par un ou plusieurs États qui appliquent la totalité des dispositions de l’acquis de Schengen concernant le franchissement des frontières et les visas, la date du franchissement de la frontière extérieure de l’espace formé par ces États est considérée comme le premier jour du séjour (n’excédant pas 90 jours) dans les territoires de cet espace et la date de sortie est considérée comme le dernier jour de séjour dans les territoires de cet espace.

2.3   Le délai de 90 jours sur toute période de 180 jours visé aux paragraphes 2.1 et 2.2 est calculé soit sur la base d’une visite continue, soit sur la base de plusieurs visites consécutives, pour une durée n’excédant pas 90 jours sur toute période de 180 jours.

3.  Des représentants des Parties se rencontrent à la demande de l’une des Parties et aussi souvent qu’il est nécessaire pour s’accorder sur la mise en œuvre et l’application des mesures incluses dans la présente Communication. Si elles l’estiment utile, elles proposent des modifications desdites mesures.

4.  La mise en œuvre des mesures incluses dans la présente Communication n’affecte nullement les droits, obligations et responsabilités des Parties résultant du droit international.

5.1  Dans les 30 jours suivant l’entrée en vigueur des mesures incluses dans la présente Communication, les autorités compétentes des Parties se transmettent mutuellement, par la voie diplomatique, des spécimens personnalisés de leurs passeports ordinaires valables.

5.2  En cas d’introduction de nouveaux passeports ordinaires, ou de modification des passeports existants, les Parties se transmettent mutuellement, par la voie diplomatique, des spécimens personnalisés de ces passeports nouveaux ou modifiés, accompagnés d’informations détaillées sur leur applicabilité, au plus tard trente jours avant leur introduction.

6.  Si l’Accord du 8 novembre 2010 entre l’Union européenne et la République fédérative du Brésil visant à exempter les titulaires d’un passeport ordinaire de l’obligation de visa pour les séjours de courte durée et/ou l’Accord du 26 octobre 2004 entre la Confédération suisse, l’Union européenne et la Communauté européenne sur l’association de la Confédération suisse à la mise en œuvre, à l’application et au développement de l’acquis de Schengen1 sont dénoncés, suspendus ou modifiés conformément aux dispositions pertinentes de ces Accords, les Parties prennent conjointement les mesures nécessaires pour garantir une parfaite compatibilité entre leurs obligations découlant des mesures incluses dans la présente Communication et leurs obligations découlant de ces Accords.

7.  Les mesures incluses dans la présente Communication sont conclues pour une durée indéterminée à moins d’être dénoncées par notification écrite par l’une des Parties conformément au paragraphe 6. Les mesures incluses dans la présente Communication prennent fin quatre-vingt-dix (90) jours après la date d’une telle notification.

8.  Les mesures incluses dans la présente Communication peuvent être modifiées d’un commun accord écrit entre les Parties conformément au paragraphe 6. Les modifications entrent en vigueur 30 jours après que les Parties se sont mutuellement notifié l’achèvement des procédures internes qu’elles doivent appliquer à cet effet.

9.  Chaque Partie peut suspendre l’application de tout ou partie des mesures incluses dans la présente Communication conformément au paragraphe 6. La décision de suspension est notifiée à l’autre Partie au plus tard deux mois avant son entrée en vigueur. Dès que la suspension n’a plus lieu d’être, la Partie qui l’avait décidée en informe immédiatement l’autre Partie.

10.  Les mesures incluses dans la présente Communication entrent en vigueur 30 jours après la date de la Communication à travers laquelle le Gouvernement de la République fédérative du Brésil donne son consentement auxdites mesures.

J’ai l’honneur de proposer que la présente Communication et la Communication de confirmation de Votre Excellence constituent un accord réciproque instaurant un régime de déplacement sans obligation de visa pour les ressortissants des deux Parties.

La présente Communication est remise à Votre Excellence en portugais, français et anglais, chacun des textes faisant également foi. En cas de divergence d’interprétation de la présente Communication, les Parties se référeront à la version anglaise.»

En réponse, j’ai l’honneur d’informer que le Gouvernement de la République Fédérative du Brésil accepte la proposition ci-dessus ainsi que de confirmer que la présente Communication et la Communication de Votre Excellence du 21 avril 2015 constituent un accord réciproque instaurant un régime de déplacement sans obligation de visa pour les ressortissants des deux Parties. Le présent accord entre en vigueur 30 jours après la date de réception de la présente Communication.

La présente Communication est remise à Votre Excellence en portugais, français et anglais, chacun des textes faisant également foi. En cas de divergence d’interprétation de la présente Communication, les Parties se référeront à la version anglaise.

Veuillez agréer, Votre Excellence, l’assurance de ma plus haute considération.

Sergio França Danese

Secrétaire général
Ministère brésilien des affaires étrangères

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.