Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.919 Accordo del 3 novembre 2008 tra la Svizzera e la Bosnia e Erzegovina sulla riammissione delle persone in posizione irregolare (con Protocollo d'applicazione e all.)

0.142.111.919 Accord du 3 novembre 2008 entre la Suisse et la Bosnie et Herzégovine concernant la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot. d'application et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Riammissione di cittadini di Paesi terzi e di apolidi

(1)  La Bosnia e Erzegovina riammette, su istanza della Svizzera e senza ulteriori formalità rispetto a quelle previste dal presente Accordo, i cittadini di Paesi terzi e gli apolidi che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni vigenti di ingresso, presenza o soggiorno nel territorio della Svizzera, purché sia accertato o sia reso verosimile che tali persone:

a)
possiedono o possedevano, al momento dell’ingresso, un visto o un permesso di soggiorno validi rilasciati dalla Bosnia e Erzegovina; oppure
b)
sono entrate irregolarmente e direttamente nel territorio della Svizzera per via aerea, o per via terrestre transitando da un Paese terzo, dopo aver soggiornato nel territorio della Bosnia e Erzegovina o avervi transitato; oppure
c)
sono coniugi delle persone di cui all’articolo 2 paragrafo 1 e possiedono una cittadinanza diversa, purché abbiano o ottengano il diritto di ingresso o di soggiorno nel territorio della Bosnia e Erzegovina da parte della competente autorità della Bosnia e Erzegovina; oppure
d)
sono figli minorenni non coniugati delle persone di cui all’articolo 2 paragrafo 1 e possiedono una cittadinanza diversa.

(2)  L’obbligo di riammissione di cui al paragrafo 1 del presente articolo non si applica se:

a)
il cittadino di un Paese terzo o l’apolide si è trovato soltanto in transito attraverso un aeroporto internazionale della Bosnia e Erzegovina; oppure
b)
la Svizzera ha rilasciato al cittadino di un Paese terzo o all’apolide un visto o un permesso di soggiorno prima che entrasse nel suo territorio o una volta entrato, tranne nel caso in cui:
l’interessato sia in possesso di un visto o di un permesso di soggiorno con un periodo di validità superiore rilasciato dalla Bosnia e Erzegovina, oppure
il visto o il permesso di soggiorno rilasciato dalla Svizzera sia stato ottenuto usando documenti falsi o contraffatti o rilasciando false dichiarazioni, oppure
l’interessato non soddisfi una delle condizioni previste per il rilascio del visto.

(3)  La Bosnia e Erzegovina riammette, su istanza della Svizzera, i cittadini della ex Repubblica socialista federativa di Iugoslavia che non hanno acquisito un’altra cittadinanza, nati e residenti a titolo permanente nel territorio della Bosnia e Erzegovina alla data del 6 aprile 1992.

(4)  Dopo che la Bosnia e Erzegovina ha dato risposta scritta favorevole alla domanda di riammissione, la Svizzera rilascia all’interessato il documento di viaggio necessario per il suo ritorno (lasciapassare DFGP).

Art. 3 Réadmission des citoyens des pays tiers et des apatrides

(1)  A la demande de la Suisse et sans autres formalités que celles précisées dans le présent Accord, la Bosnie et Herzégovine réadmet sur son territoire tout citoyen d’un pays tiers ou apatride qui ne remplit pas, ou ne remplit plus, les conditions d’entrée, de présence ou de séjour applicables sur le territoire de la Suisse, lorsqu’il est prouvé ou peut être raisonnablement présumé sur la base des éléments de preuve fournis, que ladite personne:

a)
est ou était, lors de son entrée sur ce territoire, en possession d’un visa ou d’une autorisation de séjour en cours de validité délivré par la Bosnie et Herzégovine; ou
b)
est entrée illégalement sur le territoire de la Suisse, soit directement par voie aérienne, soit par voie terrestre, en passant par un pays tiers, après avoir séjourné en Bosnie et Herzégovine ou transité par son territoire; ou
c)
est mariée à la personne, ressortissant (e) d’un autre Etat, mentionnée au par. 1 de l’art. 2, à condition d’être en droit d’entrer ou de séjourner ou d’avoir été autorisée par l’autorité compétente de la Bosnie et Herzégovine à entrer ou à séjourner sur le territoire de la Bosnie et Herzégovine; ou
d)
est un enfant mineur célibataire, ressortissant d’un autre Etat, des personnes mentionnées au par. 1 de l’art. 2 du présent Accord.

(2)  L’obligation de réadmission énoncée au par. 1 du présent article ne s’applique pas dans les cas suivants:

a)
si le citoyen du pays tiers ou l’apatride n’a effectué qu’un transit aéroportuaire par un aéroport international de la Bosnie et Herzégovine; ou
b)
si la Suisse a délivré au citoyen du pays tiers ou à l’apatride, avant ou après son entrée sur son territoire, un visa ou une autorisation de séjour, excepté lorsque:
cette personne est en possession d’un visa ou d’une autorisation de séjour délivré par la Bosnie et Herzégovine, d’une durée de validité plus longue, ou
le visa ou l’autorisation de séjour délivré par la Suisse a été obtenu au moyen de faux documents ou de documents falsifiés, ou au moyen de fausses déclarations, ou
cette personne ne respecte pas l’une des conditions liées à la délivrance du visa.

(3)  A la demande de la Suisse, la Bosnie et Herzégovine réadmet aussi sur son territoire tout ancien citoyen de la République socialiste fédérative de Yougoslavie qui n’a obtenu aucune autre nationalité et dont le lieu de naissance et le lieu de résidence permanente à la date du 6 avril 1992 se trouvaient sur le territoire de la Bosnie et Herzégovine.

(4)  Lorsque la Bosnie et Herzégovine a donné par écrit une suite favorable à la demande de réadmission, la Suisse délivre à la personne qui en est l’objet le document de voyage nécessaire à sa réadmission (laissez-passer du DFJP).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.