(1) La Bosnia e Erzegovina riammette, su istanza della Svizzera e senza ulteriori formalità rispetto a quelle previste dal presente Accordo, tutti coloro che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni vigenti di ingresso, presenza o soggiorno nel territorio della Svizzera, purché sia accertato o sia reso verosimile che siano cittadini della Bosnia e Erzegovina.
(2) La Bosnia e Erzegovina riammette anche i figli minorenni non coniugati delle persone di cui al paragrafo 1 del presente articolo aventi la cittadinanza della Bosnia e Erzegovina, a prescindere dal luogo di nascita, tranne nel caso in cui godano di un diritto autonomo di residenza nella Svizzera.
(3) La Bosnia e Erzegovina riammette anche le persone che sono state private della cittadinanza della Bosnia e Erzegovina o che vi hanno rinunciato dopo essere entrate nel territorio della Svizzera, tranne nel caso in cui siano state naturalizzate dalla Svizzera.
(4) Dopo che la Bosnia e Erzegovina ha dato risposta scritta favorevole alla domanda di riammissione, la sua rappresentanza diplomatica o consolare competente rilascia immediatamente, entro tre giorni lavorativi, il documento di viaggio necessario per il ritorno della persona da riammettere che ha una validità di 30 giorni. Qualora sia impossibile, per motivi de jure o de facto, rimpatriare l’interessato entro il termine di validità del documento di viaggio rilasciato inizialmente, la rappresentanza diplomatica o consolare competente della Bosnia e Erzegovina rilascia, entro 14 giorni civili, un nuovo documento di viaggio con lo stesso periodo di validità.
(5) Se la persona da riammettere possiede la cittadinanza di un Paese terzo oltre a quella della Bosnia e Erzegovina, la Svizzera tiene conto della volontà dell’interessato di essere riammesso nello Stato di sua scelta. Le eventuali spese supplementari occasionate dal ritorno nel Paese terzo sono a carico della persona riammessa.
(1) A la demande de la Suisse et sans autres formalités que celles précisées dans le présent Accord, la Bosnie et Herzégovine réadmet sur son territoire toute personne qui ne remplit pas, ou ne remplit plus, les conditions d’entrée, de présence ou de séjour applicables sur le territoire de la Suisse lorsqu’il est prouvé, ou peut être raisonnablement présumé sur la base des éléments de preuve fournis, que ladite personne est un citoyen de Bosnie et Herzégovine.
(2) La Bosnie et Herzégovine réadmet également les enfants mineurs célibataires, de nationalité bosnienne, des personnes mentionnées au par. 1 du présent article et ce, quel que soit leur lieu de naissance, excepté lorsqu’ils disposent d’un droit de séjour autonome en Suisse.
(3) La Bosnie et Herzégovine réadmet aussi toute personne qui a renoncé à la nationalité bosnienne, ou qui en a été déchue, après son entrée sur le territoire de la Suisse, à moins que ladite personne n’ait obtenu la nationalité suisse par naturalisation.
(4) Lorsque la Bosnie et Herzégovine a donné une suite favorable à la demande de réadmission, la mission diplomatique ou la représentation consulaire compétente de la Bosnie et Herzégovine établit immédiatement, mais au plus tard dans les trois jours ouvrables, le document de voyage nécessaire au retour de la personne à réadmettre, d’une durée de validité de 30 jours. Si, pour des raisons juridiques ou factuelles, l’intéressé ne peut pas être rapatrié au cours de la période de validité du document de voyage délivré initialement, dans les quatorze jours civils, la mission diplomatique ou la représentation consulaire compétente de la Bosnie et Herzégovine délivre un nouveau document de voyage de même durée de validité.
(5) Dans le cas où la personne à réadmettre possède la nationalité d’un Etat tiers en plus de la nationalité de la Bosnie et Herzégovine, la Suisse tient compte de la volonté de l’intéressé d’être réadmis dans l’Etat de son choix. Le cas échéant, la personne à réadmettre supporte elle-même les frais supplémentaires de retour dans l’Etat tiers qu’elle a choisi.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.