Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.569 Accordo del 30 ottobre 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Armenia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (all.)

0.142.111.569 Accord du 30 octobre 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Arménie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 14 Entrata in vigore, durata e denuncia

(1)  Il presente Accordo è concluso per un periodo indeterminato.

(2)  Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla data della reciproca notifica scritta delle Parti relativa all’adempimento delle rispettive condizioni per la sua entrata in vigore.

(3)  Ciascuna Parte può denunciare il presente Accordo in qualsiasi momento mediante notifica scritta all’altra Parte. In tal caso, l’Accordo cesserà di avere effetto trenta giorni dopo la data di ricezione di tale notifica.

Fatto a Berna il 30 ottobre 2003 in due esemplari originali in lingua tedesca, armena e inglese tutti ugualmente autentici. In caso di divergenze nell’interpretazione del presente Accordo, fa fede la versione inglese.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Ruth Metzler-Arnold

Per il Governo
della Repubblica d’Armenia:

Hovik Abrahamyan

Art. 14 Entrée en vigueur, durée et dénonciation

(1)  Le présent Accord reste en vigueur pour une période indéterminée.

(2)  Le présent Accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date de la notification réciproque par laquelle les Parties s’informent de l’accomplissement des exigences nationales respectives d’entrée en vigueur de l’Accord.

(3)  Chaque Partie peut dénoncer le présent Accord par notification écrite. Dans ce cas, l’accord est abrogé le trentième jour suivant la date de réception de cette notification.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.