Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.562.1 Accordo del 29 febbraio 2016 tra la Confederazione Svizzera e la repubblica di Armenia di facilitazione del rilascio dei visti

Inverser les langues

0.142.111.562.1 Accord du 29 février 2016 entre la Conféderation suisse et la République d'Arménie visant à faciliter la délivrance de visas

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo e campo di applicazione
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 2 Clausola generale
Art. 2 Clause générale
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Définitions
Art. 4 Documenti giustificativi della finalità del viaggio
Art. 4 Preuves documentaires de l’objet du voyage
Art. 5 Rilascio di visti per più entrate
Art. 5 Délivrance de visas à entrées multiples
Art. 6 Emolumenti per il trattamento delle domande di visto
Art. 6 Droits prélevés pour le traitement des demandes de visa
Art. 7 Durata della procedura di domanda di visto
Art. 7 Durée des procédures de traitement des demandes de visa
Art. 8 Partenza in caso di smarrimento o furto dei documenti
Art. 8 Départ en cas de perte ou de vol de documents
Art. 9 Proroga del visto in casi eccezionali
Art. 9 Prolongation du visa dans des circonstances exceptionnelles
Art. 10 Passaporti diplomatici
Art. 10 Passeports diplomatiques
Art. 11 Incontri peritali
Art. 11 Réunions d’experts
Art. 12 Relazione tra il presente Accordo e altri accordi bilaterali tra la Svizzera e l’Armenia
Art. 12 Relation avec les autres accords bilatéraux entre la Suisse et l’Arménie
Art. 13 Protezione dei dati
Art. 13 Protection des données
Art. 14 Disposizioni finali
Art. 14 Dispositions finales
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.