Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.368 Accordo del 20 dicembre 1993 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la riaccettazione di persone senza dimora autorizzata (Accordo sulla riaccettazione) (con Protocollo)

Inverser les langues

0.142.111.368 Accord du 20 décembre 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord sur la réadmission) (avec prot.)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Riaccettazione di propri cittadini
Art. 1 Réadmission de nationaux
Art. 2 Riaccettazione al momento dell’entrata dal confine esterno
Art. 2 de personnes entrées par la frontière extérieure
Art. 3 Riaccettazione ad opera della parte contraente responsabile dell’entrata
Art. 3 par la partie contractante responsable de l’entrée
Art. 4 Titolo di dimora
Art. 4 Titre de séjour
Art. 5 Termini
Art. 5 Délais
Art. 6 Termine d’esclusione per l’obbligo di riaccettazione
Art. 6 de forclusion pour l’obligation de réadmission
Art. 7 Trasporto in transito
Art. 7 Admission en transit
Art. 8 Protezione dei dati
Art. 8 Protection des données
Art. 9 Spese
Art. 9 Frais
Art. 10 Autorità competenti
Art. 10 Autorités compétentes
Art. 11 Clausola d’intangibilità
Art. 11 Clause d’intangibilité
Art. 12 Cooperazione nella lotta contro le entrate illegali, commissione peritale
Art. 12 Coopération dans la lutte contre les entrées illégales, commission d’experts
Art. 13 Entrata in vigore
Art. 13 Entrée en vigueur
Art. 14 Sospensione, denuncia
Art. 14 Suspension, dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.