Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.279 Accordo del 3 giugno 2006 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica Algerina Democratica e Popolare sulla circolazione delle persone

0.142.111.279 Accord du 3 juin 2006 entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République algérienne démocratique et populaire sur la circulation des personnes

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

1.  I dati personali necessari per l’esecuzione del presente Accordo sono trattati e protetti conformemente alle legislazioni sulla protezione dei dati vigenti in ciascuna Parte.

2.  In quest’ambito, i dati personali da comunicare concernono esclusivamente i dati di cui all’articolo 3 del presente Accordo.

3.  I dati personali possono essere trattati soltanto dalle autorità competenti per l’esecuzione del presente Accordo e ai fini da esso previsti. La Parte che trasmette i dati deve accertarsi dell’esattezza come anche della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era illecita, la Parte destinataria deve essere immediatamente avvertita. Essa procede alla loro rettifica o distruzione. I dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per cui essi sono stati trasmessi.

4.  Ciascuna Parte, su richiesta, informa l’altra in merito all’uso dei dati personali trasmessi e dei risultati così ottenuti. La persona interessata che ne faccia richiesta va informata sui dati personali esistenti al suo riguardo e sull’uso previsto, fatte salve le restrizioni giustificate da considerazioni di ordine pubblico.

5.  Le due Parti si impegnano a iscrivere nei loro incartamenti la trasmissione e la ricezione dei dati personali e a proteggerli in modo efficace.

Art. 8

1.  Les données personnelles nécessaires pour l’exécution du présent Accord sont traitées et protégées conformément aux législations sur la protection des données en vigueur dans chacune des Parties.

2.  Dans ce cadre, les données personnelles à communiquer concerneront exclusivement les données figurant à l’art. 3 du présent Accord.

3.  Les données personnelles ne peuvent être traitées que par les autorités compétentes pour l’exécution du présent Accord et aux fins prévues par celui-ci. La Partie qui transmet les données est tenue de s’assurer de leur exactitude ainsi que de la nécessité et de l’adéquation au but poursuivi par la communication. S’il s’avère que des données inexactes ont été transmises ou que la transmission était illicite, la Partie qui reçoit les données doit en être avisée immédiatement. Elle procède alors à la rectification ou à la destruction des données en cause. Les données personnelles transmises ne seront conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but pour lequel elles ont été communiquées.

4.  Chacune des Parties informe l’autre Partie, à sa demande, de l’utilisation des données personnelles transmises et des résultats ainsi obtenus. A sa demande, la personne concernée sera renseignée sur les informations existant à son sujet et sur le mode d’utilisation prévu, sous réserve de restrictions justifiées par des considérations d’ordre public.

5.  Les deux Parties s’engagent à inscrire dans leurs dossiers la transmission et la réception des données personnelles et à les protéger efficacement.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.